Сохраним Тибет > В серии «Наланда» опубликован «Средний Ламрим» Чже Цонкапы

В серии «Наланда» опубликован «Средний Ламрим» Чже Цонкапы


27 марта 2015. Разместил: savetibet
В серии «Наланда» опубликован «Средний Ламрим» Чже ЦонкапыЧже Цонкапа
Сокращенное руководство к этапам пути Пробуждения (Средний Ламрим)

Перевод с тибетского А. Кугявичуса
научная и общая редакция А. Терентьева

Кураторы проекта А. Мельников, Г. Кубарева
Редактор серии «Наланда» Ю. Жиронкина
Администратор Н. Иноземцева
Корректор И. Москаленко
Дизайн обложки И. Сердюков
Макет С. Хос

Фонд «Сохраним Тибет» выражает благодарность
Тензин Пеме за бескорыстную поддержку этого проекта.

М. : Фонд «Сохраним Тибет», 2015
Серия: Наланда
ISBN: 978-5-905792-15-1
14 x 21,3 см, 656 стр., твердый переплет


Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» под духовным руководством Тэло Тулку Ринпоче с радостью сообщает вам о выходе в России основополагающего труда Чже Цонкапы «Средний Ламрим. Сокращенное руководство к этапам пути Пробуждения». Перевод выполнен Альгирдасом Кугявичусом под редакцией Андрея Терентьева – творческим коллективом, открывшим российским буддистам «Большое руководство к этапам пути Пробуждения» («Большой Ламрим») и «Большое руководство к этапам пути мантры».

Необходимость перевода и издания «Среднего Ламрима» стала особенно ощутимой во время первых учений Его Святейшества Далай-ламы XIV по восемнадцати коренным текстам и комментариям традиции ламрим, состоявшимся в монастырях Дрепунг и Ганден в ноябре-декабре 2012 года. Даровав устную передачу на ряд коротких сочинений Атиши и Чже Цонкапы, духовный лидер тогда уделил основное внимание «Большому» и «Среднему» ламримам последнего, подробно остановившись на сходстве и различиях между двумя руководствами к этапам пути Пробуждения.

Мы искренне рады, что по прошествии двух лет все участники учений Его Святейшества Далай-ламы XIV по восемнадцати коренным текстам и комментариям традиции ламрим, а также все интересующиеся духовным наследием Чже Цонкапы, теперь получат возможность подробно изучить «Сокращенное руководство к этапам пути Пробуждения».

Юлия Жиронкина

Приобрести книгу по льготным ценам можно в буддийских интернет-магазинах:


в буддийском интернет-магазине dharma.ru

в интернет-магазине издательства «Нартанг»

При оптовых заказах (от 100 экз.) просьба обращаться к издателям по адресу: russia@savetibet.ru


Из предисловия Альгирдаса Кугявичуса:


«Средний Ламрим» – это сокращение «Большого руководства к этапам пути Пробуждения» («Большого Ламрима»), сделанное самим Цонкапой в 1415 г., через 13 лет после написания «Большого Ламрима». Если не считать исключенных автором мест и заново написанной части о проникновения, он почти повторяет «Большое руководство...».

Почему же этот Ламрим принято называть Средним? Потому что есть еще две, еще более сокращенные версии, называемые «Малыми Ламримами»: 1) предельно сокращенная − «Краткие основы практики постепенного пути Пробуждения» (переведенные в пятом приложении второго тома первого русского издания «Большого Ламрима»); 2) менее сокращенная – «Краткое изложение этапов пути» (lam rim mdo tsam du bstan pa). Их находим в «Собрании кратких поучений» (bka’ ‘bum thor bu) «Собрания сочинений» (gsung ‘bum) Цонкапы.

Часть о проникновении, как уже упоминалось, написана в «Среднем Ламриме» заново, а остальные дополнения и изменения (за исключением сокращений) текста «Большого Ламрима», сделанные автором, я выделяю звездочками (*). Возможно, это окажет помощь тем, кто пожелает сравнить этот текст с текстом «Большого руководства...» Цонкапы.

Из предисловия Андрея Терентьева:


Уже давно Его Святейшество Далай-лама XIV выражал пожелание, чтобы «Средний Ламрим» был переведен на русский язык, прежде всего потому, что – как он мне пояснил − «пустота там объясняется несколько иначе». И вот два года назад фонд «Сохраним Тибет» поручил эту непростую работу А. Кугявичусу.

Поначалу мы думали, что перевести надо будет только последний раздел труда Чже Цонкапы – о пустоте. Именно таким путем шли наши зарубежные коллеги: Роберт Турман сделал это еще в 1982 году, а Джеффри Хопкинс в 2008-м. Однако оказалось, что Чже Цонкапа не просто сократил остальные части Ламрима, а кое-где изменил формулировки, привел новые цитаты. Поэтому А. Кугявичус вынужден был потратить значительное время и на переработку остальных частей произведения. Отметим, что этот труд тоже уже был проделан некоторыми исследователями: в 2005 году вышел японский перевод всего трактата: Tsultrim Kelsang Khangkar and Takashi Rujinaka. The Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment by rJe Tsong kha pa: An Annotated Japanese Translation of Byang chub Lam rim chung ba. Kyoto: Unio Corporation, 2005; в 2006 году – немецкий: Tsongkhapa. Der mittlere Stufenweg (Lam rim 'bring ba). Übersetzt von Cornelia Krause. München: Diamant Verlag, 2006, и в 2008 году – предварительная английская интернет-публикация Филипа Куарку: Middle Length Lam-Rim (Lam rim ‘bring ba) by Lama Tsongkhapa with additional outlines by Trijang Rinpoche. Transl. from the Tibetan by Philip Quarcoo. Penultimate edition. May 2008.

К сожалению, японский и немецкий переводы мы не смогли получить вовремя, а перевод Куарку оказался не слишком полезен, так как в этой предварительной публикации переводчик не делал никаких аннотаций и все неясные места были просто переведены буквально.

В плане аннотаций главную роль сыграла вышеуказанная работа Джеффри Хопкинса: этот замечательный американский тибетолог проделал громадную работу по отождествлению всех цитат, снабдил все сложные места комментариями лучших тибетских ученых, в частности Джамьяна Шепы, что для редакционной работы было просто благословением. Особо отмечу, что Хопкинс не просто предлагал свои переводы комментариев, но приводил исходные тибетские и санскритские тексты, что сильно облегчало понимание, затрудненное тем, что в своих переводах Дж. Хопкинс часто придумывает весьма оригинальные термины, смысл которых не всегда понятен, если не знать соответствующий санскритский или тибетский термин. Справедливости ради надо отметить, что частично эту трудность помогает преодолеть великолепный Тибето-санскрито-английский словарь, составленный этим ученым, – там можно посмотреть, какие тибетские и санскритские слова стоят за непонятными англоязычными терминами. Кстати, этим же словарем я воспользовался, чтобы ввести недостававшие в терминологическом указателе санскритские эквиваленты.

Одно из самых сложных мест текста (про отрицание отрицания) оказалось возможным прояснить при помощи исследования Элизабет Нэппер (Napper E. Dependent-Arising and Emptiness. Wisdom Publications, 1989), где как раз подробно рассматривалась дискуссия тибетских философов по этому вопросу.

В целом понимание большого и весьма трудного раздела о Двух истинах намного облегчила превосходная книга тибетского ученого Сонама Такчо (Thakchoe S. The Two Truths Debate. Tsongkhapa and Gorampa on the Middle Way. Boston: Wisdom Publications, 2007).

Ряд трудных мест в других разделах текста помогли прояснить геше Еше Табке (Yeshe Thabkhe) и Дубум Тулку (Doboom Tulku).

Несколько важных терминологических уточнений помог сделать С. Хос, а стилистических – А. Любовский. Тибетский индекс для Указателя терминов составил В. Репин.

Надо сказать, что теплота и готовность авторитетных лам и тибетологов бескорыстно помочь и поделиться своими знаниями и материалами очень греют душу – снова и снова ощущаешь, что все мы – в Литве и России, в Индии и Америке – делаем общее дело.