Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Видео. Рагимов В.К. Проблемы систематизации перевода буддийских терминов12 декабря 2018 | Версия для печати
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Рагимова Вагида Кямильевича «Проблемы систематизации перевода буддийских терминов». О докладе 1. Текущее положение дел: а) большое число переводимых текстов; б) большая разница в качестве – недостаточное иногда знание переводчиками и редакторами как Дхармы, так и языка первоисточника; в) излишнее усложнение и недостаточная мотивация для передачи смысла первоисточника. 2. Возможные проблемы: а) отсутствие координации; б) отсутствие действительно общепринятых критериев перевода; в) несовпадение семантических рядов. 3. Предполагаемый способ решения проблем. а) добровольная координация и обмен опытом в основном через Интернет. О докладчике Вагид Кямильевич родился в 1966 г. Окончил восточный факультет Военного Краснознаменного института Министерства обороны (Москва), языки урду и английский, референт-переводчик. Работает с тибетским, английским и немецким языками. Фрилансер. Принял буддийское Прибежище в 1990 г. у Ламы Оле Нидала, практикует методы традиции Карма Кагью. Было опубликовано много переводов книг Ламы Оле Нидала с английского и немецкого языков, переводы книг «Сто тысяч песен Миларепы» с английского языка, «Дождь мудрости» с английского и «Лама в черной короне» (жизнеописания шестнадцати Кармап) с французского в издательстве «Алмазный Путь», а также «Книга о Буддах» Лиллиан Ту (перевод с английского) в издательстве «София» (Киев) и «Источник амриты» (Ламрим Таранатхи) (перевод с английского) в издательстве «Джонангпа» (Москва). Вышел также перевод книги Тендзин Вангьяла Ринпоче (Бон) «Йога тела, речи и ума» с английского языка под редакцией В. Рагимова в издательстве «София» (Киев). Кроме того, издавались переводы текстов различных практик с тибетского языка традиций Кагью, Бон, Ньингма и Джонангпа для использования практикующими. Видео по теме:Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону» Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство? Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе Просмотров: 1503 | Тэги: конференция переводчиков буддийских текстов
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |