Тибет в России » к началу  
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail: russia@savetibet.ru
Телефон: +7 (909) 645-69-52
Главная Новости Далай-лама XIV Анонсы Статьи О фонде
 

Видео. Рагимов В.К. Проблемы систематизации перевода буддийских терминов

12 декабря 2018 | Версия для печати
| Еще
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Рагимова Вагида Кямильевича «Проблемы систематизации перевода буддийских терминов».

О докладе

1. Текущее положение дел:
а) большое число переводимых текстов;
б) большая разница в качестве – недостаточное иногда знание переводчиками и редакторами как Дхармы, так и языка первоисточника;
в) излишнее усложнение и недостаточная мотивация для передачи смысла первоисточника.

2. Возможные проблемы:
а) отсутствие координации;
б) отсутствие действительно общепринятых критериев перевода;
в) несовпадение семантических рядов.

3. Предполагаемый способ решения проблем.
а) добровольная координация и обмен опытом в основном через Интернет.

О докладчике


Вагид Кямильевич родился в 1966 г. Окончил восточный факультет Военного Краснознаменного института Министерства обороны (Москва), языки урду и английский, референт-переводчик. Работает с тибетским, английским и немецким языками. Фрилансер. Принял буддийское Прибежище в 1990 г. у Ламы Оле Нидала, практикует методы традиции Карма Кагью. Было опубликовано много переводов книг Ламы Оле Нидала с английского и немецкого языков, переводы книг «Сто тысяч песен Миларепы» с английского языка, «Дождь мудрости» с английского и «Лама в черной короне» (жизнеописания шестнадцати Кармап) с французского в издательстве «Алмазный Путь», а также «Книга о Буддах» Лиллиан Ту (перевод с английского) в издательстве «София» (Киев) и «Источник амриты» (Ламрим Таранатхи) (перевод с английского) в издательстве «Джонангпа» (Москва). Вышел также перевод книги Тендзин Вангьяла Ринпоче (Бон) «Йога тела, речи и ума» с английского языка под редакцией В. Рагимова в издательстве «София» (Киев). Кроме того, издавались переводы текстов различных практик с тибетского языка традиций Кагью, Бон, Ньингма и Джонангпа для использования практикующими.



Видео по теме:


Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»

Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?

Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика

Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе

Комментарии:

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Декабрь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Также вы можете получать наши новости на страницах удобных для вас соцсетей и сервисов:

Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Фонд «Сохраним Тибет!»
2005-2024   |   О сайте   |   Поддержать
Адрес для писем:
Сайт: savetibet.ru