Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Видео. Лысенко В.Г. Об использовании квадратных скобок в переводе: современные дискуссии26 декабря 2018 | Версия для печати
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Виктории Георгиевны Лысенко «Об использовании квадратных скобок в переводе: современные дискуссии». О докладе Вопрос о применении в переводах квадратных скобок не является чисто техническим, как это может показаться на первый взгляд. Обычно их используют, чтобы отделить реконструкцию смысла текста, предлагаемую переводчиком, от перевода собственно оригинального текста. Так что это фактический вопрос о форме взаимодействия переводчика с его аудиторией. В его основе – взгляды того или иного переводчика на само существо перевода, на его роль и методы, затрагивающие более общие философские проблемы соизмеримости или несоизмеримости культур. Мы практически не встретим квадратные скобки в переводческой литературе с современных языков – английского, немецкого, французского, итальянского и т.д. Между тем в академических переводах с санскрита, тибетского и других языков буддийских текстов это довольно частая практика. Чем же ее объясняют сами переводчики? В июне этого года на форуме indology@list.indology.info состоялась интересная дискуссия на тему использования квадратных скобок (25 писем). В ней приняли участие санскритологи, тибетологи, буддологи-переводчики с разных других языков: Доминик Вуястик, Эндрю Оллет, Дэвид Ригле, Биргит Келльнер, Кристиан Козеру, Дэн Люстхауз, Матью Капштейн и др. В первой части доклада я проанализирую аргументы «за» и «против» квадратных скобок, ставшие предметом дискуссии, во второй представлю разные подходы к этим вопросам в российской буддологии и индологии, а также свою собственную позицию. О докладчике Виктория Георгиевна окончила философский факультет МГУ и аспирантуру Института истории естествознания и техники. Доктор философских наук. Переводит с санскрита, английского и французского. Работает в Институте философии РАН главным научным сотрудником, руководителем сектора восточных философий. Публикуется в издательстве «Восточная литература» и разных академических журналах. Библиография: iph.ras.ru/lysenko.htm; некоторые недавние публикации: rggu.academia.edu/LysenkoVictoria. Видео по теме:Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону» Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство? Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе Просмотров: 1413 | Тэги: конференция переводчиков буддийских текстов
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |