Сохраним Тибет > В библиотеке главного храма Калмыкии прошла презентация изданных священных сутр
В библиотеке главного храма Калмыкии прошла презентация изданных священных сутр9 июня 2013. Разместил: savetibet |
2013 год является юбилейным для нашей республики, в этом году исполняется 365 лет со дня создания «ясного письма» — «Тодо бичиг» великим просветителем Зая-Пандитой. Эту дату мы будем отмечать в день национальной письменности 5 сентября. Но, уже сейчас в рамках празднования 365-летия создания калмыцкой письменности мы рады провести сегодня презентацию первых сутр, которые были изданы под эгидой Центрального хурула по проекту «Национальные святыни».
Этот проект начался в прошлом году весной по инициативе нашего монаха Санала Мукубенова и буддиста Виктора Помпаева. Надо отметить, что Виктор Помпаев — спонсор данного проекта, вел всю работу под руководством монашеской сангхи Центрального хурула. Получив благословение шаджин-ламы Калмыкии Тэло Тулку Ринпоче, все важные моменты проекта В. Помпаев согласовывал с настоятелем Центрального хурула Анджа-гелюнгом. То, каким должно быть издание по форме, размеры листа, шрифта, оформление. По рекомендации настоятеля центрального хурула Анджи Харцхаева, редактором стал монах Санал Мукубенов, к которому плавно перешла вся основная работа над сутрами, проверка, сверка с тибетским текстом. Но, самое главное, это то, что ученый Калмыцкого государственного университета Андрей Васильевич Бадмаев предоставил все свои переводы, вернее переложенные с «тодо бичиг» тексты сутр на современном калмыцком языке, безвозмездно для нашего проекта. Также хотелось выразить благодарность переводчикам на русский язык: ученому, профессору Московского государственного университета, заведующему Отделом истории и культуры Древнего Востока Института востоковедения РАН Валерию Павловичу Андросову, его перевод с санскрита «Алмазной сутры» мы использовали в данном проекте, переводчику с тибетского «Сутры сердца» — гелюнгу Тензин Гонпо, Бему Митруеву, который перевел «Ритуал Львиноголовой дакини Симхамукхи», текст этого ритуала продолжает наше издание «Сутры сердца». Благодарим главного редактора сборника «Петербургское востоковедение» Трофимову Ольгу Ивановну, ученых Санкт-Петербургского института востоковедения Наталью Сергеевну Яхонтову и Ирину Владимировну Кульганек, за содействие в данном проекте. Благодаря их помощи мы смогли использовать перевод «Сутры о пользе чтения «Алмазной сутры» А.Г. Сазыкина. Также Наталья Сергеевна помогала в получении фотокопии текста на ойратском «Сутры сердца». Большую работу провели редактор Елена Бошева (русский текст), Ногала Менкеева (калмыцкий текст), корректор русского текста Лариса Татнинова. Дизайном и версткой занимался Джангар Татнинов. Мой вклад в этот проект скромный — это сканирование, набор текста, согласование авторских прав и оформление международного стандартного книжного номера, переговоры, организация встреч с переводчиками. Но, я рада, что я смогла принять участие в этом проекте. Издания «Сутры сердца» и «Алмазной сутры» отличаются от предыдущих не только по оформлению, но содержанием. В нашем проекте «Сутра сердца» (её переводы с санскрита и тибетского давно уже известны) издана с «Ритуалом устранения препятствий посредством обращения к Львиноголовой дакини Симхамукхи» и мантрой дакини. «Алмазная сутра» издана вместе «Сутрой о пользе чтения «Алмазной сутры». У «Алмазной сутры» также есть мантра. Две сутры изданы тиражом по две тысячи экземпляров на калмыцком и русском языках, переложение с ойратского ясного письма на современную калмыцкую графику Андрея Бадмаева, перевод с тибетского на русский язык и примечания гелонга Тензина Гонпо, перевод ритуала отбрасывания препятствий Бема Митруева. В «Алмазной сутре» есть также тексты о пользе чтения этой сутры. Перевод с санскрита на русский язык «Алмазной сутры» и примечания В.П. Андросова, перевод с «тодо бичиг» на русский язык А.Г. Сазыкина. До позднего вечера продлилась презентация двух национальных святынь калмыцкого народа. Очень много интересного рассказал о сутрах буддийский монах Санал Мукубенов, об идее создания проекта говорил Виктор Помпаев, о важности возрождения буддийских священных текстов сказал преподаватель КГУ, ученый Андрей Бадмаев. Многие спрашивали, где можно приобрести эти тексты. Сутры были изданы по инициативе и благодаря спонсорской поддержке Виктора Помпаева, который передал в дар по сто текстов «Алмазной сутры» и «Сутры сердца» Центральному хурулу «Золотая обитель Будды Шакьямуни», остальные книги продаются в магазине «Дзамбала» и в киоске хурула. Деньги от продажи пойдут на издание других текстов, на очереди издание «Сутры золотого света». Надежда Бакараева заведующая библиотекой центрального хурула «Золотая обитель Будды Шакьямуни» Буддизм в Калмыкии |