Сохраним Тибет > Новая книга. «Уттаратантра» Майтреи с комментарием Асанги
Новая книга. «Уттаратантра» Майтреи с комментарием Асанги17 августа 2017. Разместил: savetibet |
Майтрея
«Уттаратантра» с комментарием Арья Асанги Перевод с тибетского А. Кугявичуса; научная и общая редакция А. Терентьева Кураторы проекта А. Мельников, Г. Кубарева Редактор серии «Наланда» Ю. Жиронкина Администратор Н. Иноземцева Корректор И. Москаленко Дизайн обложки И. Сердюков Макет С. Хос Фонд «Сохраним Тибет» выражает признательность Тензин Пеме и Елене Прокопенко за бескорыстную помощь в подготовке этого издания. Книга увидела свет при финансовой поддержке ламы Йонтена Гиалтсо (jonang.ru). Серия: Наланда ISBN: 978-5-905792-11-3 М.: Фонд «Сохраним Тибет», 2017 Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» под духовным руководством Тэло Тулку Ринпоче с радостью сообщает о выходе в России перевода «Уттаратантры» Майтреи с комментарием Асанги. «Уттаратантра» (иначе «Ратнаготравибхага») Майтреи (или Майтреянатхи, ок. IV в.) с комментарием Асанги — исходный индийский трактат о татхагатагарбхе — «природе Будды». Именно в нeм вводится и разъясняется понятийный аппарат и идеология так называемого «Третьего поворота Колеса Дхармы», внешне резко отличающиеся от понятийного аппарата и раннего индийского буддизма, и «Второго поворота Колеса Дхармы», то есть сутр Праджняпарамиты. В тибетской традиции автором этого трактата считается грядущий Будда Майтрея, который поведал его Асанге, взяв его на небо Тушита. Вернувшись, Асанга записал этот текст и составил к нему комментарий. На русский язык трактат переводится впервые, по рекомендации Его Святейшества Далай-ламы XIV. Приобрести электронную книгу можно в буддийских интернет-магазинах:в буддийском интернет-магазине dharma.ru в интернет-магазине издательства «Нартанг» Приобрести печатную книгу:в буддийском интернет-магазине dharma.ru в интернет-магазине издательства «Нартанг» При оптовых заказах (от 100 экз.) просьба обращаться к издателям по адресу: russia@savetibet.ru Из предисловия переводчика:«Уттаратантра», которую, согласно традиции, будущий Будда Майтрея передал Арья Асанге в медитации, сегодня много комментируется и толкуется. Ведь это сочинение прежде всего знакомит нас с присущей всем существам природой Будды (татхагатагарбхой), а это особенно актуальная тема для всех традиций и философских школ буддизма, особенно для дзогчена. Притом в «Уттаратантре» (как и во всех «пяти трактатах» Майтреи) сочетаются обе философские школы махаяны – йогачара и мадхьямака. Относимый к некоторым работам Асанги термин «йогачара-мадхьямака-сватантрика» появился значительно позже (в Индии он не употреблялся) – в Тибете во времена Будона (1290–1364), когда мадхьямака стала разделяться на сватантрику и прасангику. Появились термины «пустота от другого» (тиб. gzhan stong: жентонг) и «самопустота» (тиб. rang stong: рангтонг), выработанные философами. Но, когда жили Нагарджуна (I–II вв.) и Асанга (IV в.), просто не было таких понятий. Оба эти учителя говорили о взаимозависимости всех явлений, что и называлось пустотой. Только второй из них ставил акцент на сознании (уме), а первый – не акцентировал исключительной роли сознания (ума) среди всех других явлений. Он подчеркивал взаимообусловленность всего, включая сознание, что и считается пустотой – отсутствием самостоятельного существования, самобытия всего сущего. Поэтому достойны критики утверждения некоторых философов школы йогачар, что нирвана есть состояние чистого («пустого от всего другого») сознания (ума), которое существует само по себе, то есть является застылой, обособленной сущностью. Даже дхармакая – тело Дхармы (или духовное тело) Пробужденного (хотя одно из его достоинств называется высшим «я» (тиб. bdag dam pa)) – и татхагатагарбха (при рода Будды у всех существ), о которых главным образом и идeт речь в «Уттаратантре», не являются с точки зрения йогачара-мадхьямаки самостоятельными, самосущими «предметами» (тиб. dngos po). С другой стороны, утверждение некоторых философов мадхьямаки-прасангики, что нирвана (как истина прекра щения) есть лишь пустота, тоже вызывает большие сомне-ния и возражения. Принять это – значило бы отбросить Мудрость-Сознание Пробужденного. Именно оно при сознаваемой им пустоте и различении всех явлений пред-ставляет собой «непребывающую нирвану» Будды. В «Сутре проповедей о неуменьшении и неувеличении» сказано: «Сфера нирваны – это синоним дхармакаи Татхагаты»1. Далее Асанга, разъясняя «Уттаратантру», приводит цитату из сутры: «Шарипутра! Прекращение – это дхармакая, которая лишена двух и которой свойственно отсутствие дискурсивности». Конечно, если термин rang stong понимать как «естественную пустоту», а gzhan stong – как «пустоту [зависимого] от другого», то эти термины вполне согласуются. Но это всего лишь игра слов: «философия» полагающих, что интеллектом можно все познать. В «Уттаратантре» такие попытки отрицаются. Так и Чже Цонкапа играет словами, говоря, что абсолютная истина = пустота = нирвана, имея в виду лишь взаимозависимость всего, даже пустоты, как и Нагарджуна, указавший на пустотность пустоты. Так и природа Будды пуста , зависима от существ, точнее, индивидуальных потоков сознания, тончайший уровень которого она собой и представляет. Если бы не было существ, не было бы и татхагатагарбхи. Также неприемлемо приписывать (как делают некоторые) «философию рангтонг» выдающемуся мадхьямику-прасангику Чандракирти, который ясно сказал, что пустота есть «неприсущая природа» (тиб. glo bur gyi rang bzhin)1, опираясь на понимание Буддой пустоты как взаимозависимого возникновения. Какой же тут рангтонг? Понятия жентонг и рангтонг, в конце концов, стали окольцованными перегибами монастырского философствования, которые в Тибете иногда вызывали даже вооруженные столкновения. Пример – распря в XVII в. между философскими школами гелуг и джонанг. Наверное, желая избегнуть в будущем подобных ссор и философских перегибов, Его Святейшество Далай-лама и задал нам задачу перевести этот текст именно с комментарием Арья Асанги. Этим он как бы посоветовал нам вернуться к мирным истокам... Альгирдас Кугявичус Из предисловия редактораВо всех тибетских буддийских школах высоко почитается так называемое «Пятикнижие Майтреи», включающее пять трактатов: «Махаяна-сутра-аламкара» (Mahāyānasūtrālaṃkāra), «Абхисамая-аламкара» (Abhisamayālaṃkāra), «Мадхьянта-вибхага» (Mad hyānthavibhāga), «Дхарма-дхармата-вибхага» (Dharma dharmatāvibhāga) и «Уттаратантра» (Uttaratantra, также именуемая Ratnagotravibhāga). «Уттаратантра» Майтреи (или Майтреянатхи) с ком-ментарием Асанги – главный и наиболее ранний (ок. IV в.) индийский трактат о татхагатагарбхе – «природе Будды». В тибетской традиции автором этого трактата считает-ся грядущий Будда Майтрея, который поведал его вместе с остальными текстами «Пятикнижия» своему ученику Асанге, взяв его для этого на небо Тушита. Вернувшись, Асанга записал эти тексты и написал к ним комментарии. В китайской буддийской традиции, однако, автором «Уттаратантры» считается некий Сарамати (Sāramati, ок. 250 н. э.). С. Рюэгг (Seyfort Ruegg) предположил, что Сарамати – это эпитет Майтреи. Некоторые исследователи (Ui, Frauwallner) высказывали предположение, что Майтреянатха – это имя земного учителя Асанги, иные (Demiéville, S. Ruegg) допускали, что Майтрея был назван автором текста, будучи лишь источником вдохновения для Асанги, третьи (S. Lévi, Евг. Обермиллер) вообще отрицали авторство Майтреи, считая именно Асангу автором данного трактата. В тибетской историографии обычно считается, что текст «Уттаратантры» был утерян и извлечeн на свет вновь лишь в XI в. известным индийским сиддхой Майтрипой из трещины в старой ступе. Брюнхольц, недавно опубликовавший фундаментальное исследование этого текста, отмечает, однако, что «Уттаратантра» уже цитировалась в трeх работах учителей Майтрипы – Джнянашримитры (ок. 980–1040) и Ратна-карашанти (XI в.), что ставит под некоторое сомнение это утверждение. Самые ранние из известных нам сегодня тибетских комментариев (Нгок-лоцавы и Чойки Вангчука), как сообщает Брюнхольц, вообще не упоминают Майтрипу. В тибетской, как и в китайской традиции, коренной текст «Уттаратантры» и комментарий Асанги рассматриваются как два отдельных текста. Тем не менее в обе-их дошедших до нас санскритских рукописях и во всех остальных индийских источниках они не разделяются и носят общее название «Ратнаготравибхага-махаяна-уттаратантра-шастра» (ratnagotravibhāgа-mahāyānottaratantra-śastraṃ). В тибетской традиции эти названия разделяются: «Ратнаготравибхага» считается названием текста Майтреи, а «Махаяна-уттаратантра шастра-вьякхья» – комментарием Арья Асанги. При этом «Ратнаготравибхага» именуется «Уттаратантрой». До настоящего времени в индийских источниках не обнаружено упоминание Асанги как автора пояснительной части этого текста. Китайская традиция говорит нам кроме того, что сан-скритская рукопись «Уттаратантры» впервые была принесена в Китай Ратнамати в 508 г. и переведена им на китайский язык в 511 г., то есть в это время данный текст не был ещe утрачен в Индии. Тибетский перевод Данный перевод «Уттаратантры» на русский язык выпол-нен на основе тибетского перевода Лодена Шейраба с пандитой Саджджаной. Всего, согласно «Синей летописи», было шесть тибетских переводов: 1) Atiśa и Nagtso-lotsawa Tsultrim Gyalwa (1011–1064), 2) Sajjana и Ngog-lotsawa Loden Sherab (1059–1109), 3) Patsab-lotsawa Nyima Tra (род. 1055), 4) Marpa Dopa Chokyi Wangchug, 5) Yarlung-lotsawa Tragba Gyaltsen (1242–1346) и 6) Jonang-lotsawa Lodro Bal (1299/1300–1353/1355). Последний перевeл только коренной текст. Вошeл в Тенгьюр и сохранился лишь один перевод – Лодена Шейраба. Но в школе сакья также сохранился седьмой перевод – Ронгтона (Rong-ston Shes-bya kun-rig, 1367–1449). Известные комментарии Помимо комментария Арья Асанги известно ещe три индийских комментария на «Уттаратантру»: Саджджаны (Sajjana. Mahāyānottaratantraśāstropadeśa), Вайрочанарак-шиты (Vairocanarakṣita. Mahāyānottaratantraṭippaṇī, XI в.) и считающийся утраченным комментарий Ратнаваджры (Ratnavajra). Брюнхольц (с. 301–328) рассматривает около двух де-сятков комментариев, написанных на «Уттаратантру» тибетцами. Существующие европейские переводы 1) Первый перевод (с тибетского на английский) выполнил великий российский буддолог, ученик Ф. И. Щербатского Евгений Обермиллер: Obermiller E. The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation, being a Manual of Buddhist Monism. The Work of Ārya Maitreya with a Commentary by Āryāsanga. Translated from the Tibetan with introduction and notes by E. Obermiller, Leningrad. Асta Orientalia. Vol. IX, Pars II. III. Apud E. J. Brill: Lugduni Batavorum, 1931. 2) После обнаружения в Тибете, в монастыре Шалу, санскритского текста дост. Рахулой Санкритьяяной и публикации его Джонстоном (The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra, ed. by E. H. Johnston, and seen through the press and furnished with indexes by T. Chowdhury, M. A., Patna, 1950) японский исследователь Такасаки выполнил перевод этого текста с санскрита, опираясь в значительной степени на пионерское исследование Обермиллера: Jikidō Takasaki. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra) Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Including: a critical Introduction, a Synopsis of the text, a Translation from the original Sanskrit text, in comparison with its Tibetan & Chinese versions, critical Notes, Appendixes and Indexes. Serie Orientale Roma XXXIII. Roma: Is. M. E. O., 1964. После этого было сделано несколько переводов уже вне академической буддологии – они предназначались для воз-никших на Западе буддийских общин и меньше внимания уделяли текстологическим проблемам: 3) The Changeless Nature (Mahayana Uttara Tantra Sas-tra) by Arya Maitreya & Acarya Asanga. Tr. From the Tibetan under the guidance of Khenchen the IXth Trangu Rinpoche and Khempo Tsultrim Gyamtso Rinpoche by Ken & Katia Holmes with the kind assistance of Dharmacarya Tenpa Negi. Published in Scotland by: Karma Drubgyud Darjay Ling (Karma Kagyu Trust), Kagyu Samye Ling Tibetan Centre. Eskdalemuir, Dumfriesshire DG13 OQL, 1979 (Reprint 1985). 4) Неопубликованный перевод первой главы коренного текста был выполнен в конце 1990-х гг. Яном Когланом (The Treatise of the Great Vehicle Sublime Continuum by Maitreya. First Chapter. Translated by Ian Coghlan) и по-дружески предоставлен мне автором для данной работы. 5) Great Vehicle Treatise on the Sublime Continuum: Differentiating the Lineage of the Three Jewels. (Mahāyānottaratantra-ratnagotravibhaṅga) by Maitreya. [With amplification by Mi-pam-gya-tso (1846‒1912)] translated into English from Tibetan sources by Paul Jeffrey Hopkins and Joe B. Wilson. Draft compilation. Not for general distribution. Permission granted for use in the context of the FPMT Basic Program. (США, 1997. Перевод только трeх глав коренного текста.) 6) The Tathāgata Essence. Commentary to the First Chap-ter of the Uttaratantra. Gyaltsap Darma Rinchen (1364– 1432). Translation by Gavin Kilty. Этот перевод Гэвин Килти подготовил для образовательной программы ФПМТ. Он представляет особую ценность, так как сопровождается переводом основного гелугпинского комментария на этот текст, написанного ближайшим учеником Чже Цонкапы Гьелцапом Дармой Ринченом. На этот же комментарий часто ссылался и Обермиллер. Искренне благодарю Гэвина Килти за предоставление мне этой неопубликованной работы. 7) Buddha-nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra with Commentary, with explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche, translated by Rosemarie Fuchs. Snow Lion Publications, Ithaca NY, 2000. 8) Mahayana-Uttaratantra-Shastra by Arya Maitreya with Commentary by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche given at the Centre d’Études de Chanteloube, Dordogne, France 2003–2004. Ed. by Alex Trisoglio. 2007 by Siddhartha’s Intent. 9) When the clouds part: the Uttaratantra and its meditative tradition as a bridge between sūtra and tantra. Translated and introduced by Karl Brunnholz. The Tsadra Foundation series. Snow Lion. An imprint of Shambhala Publications, Inc., 2014. Это последний по времени, наиболее выверенный научный перевод, опирающийся на разно-образные комментарии и другие источники, дополнен подробным исследованием истории и проблематики «Уттаратантры» – объeм книги 1335 страниц. Уже из количества переводов и комментариев «Уттара-тантры» на тибетском и английском языках понятно, что этот текст весьма важен. И это естественно: не зря же в Тибете Нагарджуна и Асанга (принесший нам «Пятикнижие Майтреи») считаются главными «открывателями» и«излагателями» смыслов сутр Праджняпарамиты, за-нимающих центральное место в практике тибетской ма-хаяны. Более того, два этих имени символизируют и два последних «поворота Колеса Дхармы» – соответственно второй и третий1. Второй – это мадхьямака Нагарджуны, а третий связан с йогачарой и реинтерпретацией мадхья-маки в стиле «пустоты от другого» (тиб. gzhan stong) и йогачары. Одни тибетские философы, особенно в школе гелуг, считают, что именно второй поворот Колеса Дхармы следует понимать как высшее Учение Будды, другие – что этой чести достоин лишь третий поворот. «Уттаратантра» стоит на границе разделения этих двух направлений и потому привлекает особый интерес многих буддийских мыслителей и буддологов. Еe ключевые термины, такие как постоянная и неизменная татхагатагарбха («природа Будды»), готра («ген»), дха-ту («элемент »), атман («я») и прочие, на первый взгляд совершенно уходят от установившегося понимания исходного буддийского тезиса о том, что «всe – стра-дание, тлен и бессамостность» (санскр. sarva-duḥkha-anītya-anātma) . Однако подлинное значение такого рода терминов проясняется только при освоении всего текста. Коснусь лишь главных проблем этих трудноперево-димых слов. Garbha (часть термина tathāgatagarbha ) на санскрите значит «утроба», или «вместилище», но так-же и «зародыш», «сущность», «вмещаемое». В «Тат-хагатагарбхасутре» (эта сутра становится известной в III в. н. э.), где этот термин всплывает, как кажется, впервые, об этом речь и идeт: все существа носят в себе Татхагату. А в «Ланка-аватара-сутре» татхагатагарбха приравнивается и к пустоте, и к алаявиджняне. В дан-ном тексте все три термина – garbha, dhātu и gotra – используются практически как синонимы, относящиеся к «загрязнeнной таковости» (санскр. samalātathatā), в отличие от «незагрязнeнной таковости» (санскр. nirmalātathatā) или дхармакаи. Адекватно перевести все эти термины на европейский язык оказалось довольно трудно. Обермиллер переводил термин «татхагатагарбха» как «сущность буддовости» (Essence of Buddhahood), Такасаки предложил для этого интересное слово «матрица» (от лат. matrix – «первопричина»), Брюнхольц – «сердце». В данном русском переводе этот термин либо оставляется непереведeнным, либо трактуется как «природа Будды» – такой перевод широко распространeн в англоязычной литературе. «Дхату» Обермиллер переводил как «зародыш буддовости» (англ. Germ of Buddhahood ), Такасаки оставил без перевода, Хопкинс и Уилсон – как «basic constituent», Берзин – как «источник» (англ. source ), Дзонгсар Ринпоче как «элемент» и так далее. В данном переводе мы, следуя Такасаки, оставим этот термин без перевода, имея также в виду, что он иногда (или всегда?) понимается как часть или сокращение ключевого термина «Дхармадхату», который мы и ранее везде оставляли непереведeнным. «Готра» (тиб. rigs ) – слово, имеющее такие значения, как «семья», «род», «ген» (от др.-греч. γένος – «род»), здесь рассматривается как присущее всем существам ду-ховное начало, эквивалентное «дхату» или «гарбхе». В «Уттаратантре» этот термин не подразумевает разде-ления на «готру шравак», «готру пратьекабудд» и так далее – как в текстах йогачары, в «Ланка-аватара-сутре» или в «Махаяна-сутра-аламкаре» Майтреи. Во всяком случае, автор «Уттаратантры» ясно осозна-вал очевидную непохожесть вводимой здесь терминоло-гии на общебуддийские базовые идеи и дал свою оценку этих новаций в 157-й, 158-й и последующих строфах этого текста: 157. Почему же Победители после повсеместной проповеди: «Все объекты познания всегда пусты, подобны облакам, снам или иллюзиям», – [теперь] изрекли, что [все] существа обладают татхагатагарбхой? 158. Изрекли для того, чтобы [существа] могли избавиться от пяти скверн: малодушия, презрения, ложных представлений, недооценки истинных достоинств и чрезмерного себялюбия. То есть, с точки зрения Будды Майтреи, презентация Уче-ния в аспекте «третьего поворота Колеса Дхармы» была нужна лишь для облегчения понимания пути теми, кто, будучи отягощeн малодушием, ложными представлениями, чрезмерным себялюбием и тому подобным, не был способен принять истины второго поворота. Вторым важным аспектом «Уттаратантры» являет-ся еe близость к некоторым центральным концепциям ваджраяны, которая согласно тибетской историографии и начинает выходить на свет в этот период. Даже само употребление слов «тантра» в названии и «ваджра» в тексте симптоматично, но существенно важнее некото-рые философские идеи. Александр Берзин отмечал в этой связи, что «хотя обычно Уттаратантра объясняется в тер-минах Сутры, а не Тантры, тем не менее можно сказать, что текст указывает на глубочайший замысел Будды, то есть Тантру и, более того, Тантру высшей йоги. Когда в тексте (см. строфу 13) говорится, что природа ума – это ясный свет, хотя и возможно это интерпретировать на уровне Сутры (в том плане, что природа ума является ясным светом в роли объекта, другими словами, пустоты, и что ясный свет также является умом в смысле обладания определяющими характеристиками ума, то есть ясностью и сознаванием), мы можем сказать, что здесь есть указание на то наивысшее, что подразумевал Будда, – наитончайшее сознание ясного света, которое фигурирует в высшем клас-се тантр (тантрах ануттарайоги)». Трудные места этого сочинения мне помогло понять интерполированное толкование (theg pa chen po rgyud bla ma‘i bstan bcos rnam par bshad pa‘i mchan ‘grel) Долпопы Шейраба Гьялцена (1292–1361: родоначальника школы джонанг, знатока Калачакра-тантры). Это толкование – пословное пояснение трудных мест комментария Асанги. При переводе я также пользовался интерполированным толкованием Лобсанга Пелдена Тензина (1869–1928) – учителя традиции гелуг. Это толкование (theg pa chen po rgyud bla ma‘i bstan bcos kyi mchan ‘grel ) проясняет исходный текст – «Уттаратантру». Также нельзя не упомянуть комментарий к «Уттаратантре» (theg pa chen po rgyud bla ma‘ Tikka) Гьелцапа Дарма Ринчена (1364–1432) – ученика досточтимого Цонкапы. Этот комментарий является «смысловым» (не пословным). Он также помог мне понять некоторые трудные по смыслу места текста. Некоторые места мне помогло понять и английское издание Buddha nature. Mahayana-Uttaratantra-Shastra by Arya Maitreya with Commentary by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche (Dordogne, France, 2003–2004). При переводе терминов, обозначающих вещества и растения, я следовал консультациям Донатаса Буткуса. Андрей Терентьев |