Сохраним Тибет > Видео. С.В. Мирзаева. О терминах «народного» буддизма в ритуальных текстах на ойратском «ясном» письме

Видео. С.В. Мирзаева. О терминах «народного» буддизма в ритуальных текстах на ойратском «ясном» письме


8 июня 2021. Разместил: Editor


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

Предлагаем вашему вниманию доклад Мирзаевой Саглары Викторовны «О терминах "народного" буддизма в ритуальных текстах на ойратском "ясном" письме».

О докладе


В докладе рассматриваются некоторые образцы терминологии ритуальных буддийских текстов на материале ойратской рукописи «Burxan baqšiyin nom xara šidi orošiboi», название которой условно переведено как «Мирская магия учения Будды». Этот текст, хранящийся в монастыре Рашичойлинг (Баян-Улгийский аймак, Монголия), доступен в цифровой коллекции ойратских текстов фонда «Тод номын гэрэл». По содержанию это сборник неблагоприятных примет, перечисление которых сопровождается просьбами устранить их, обращенными к Ваджрадхаре, и магическими формулами-дхарани. Интересно, что рукопись содержит также описание ритуала, вероятно, сопровождавшего чтение текста, с использованием рога черной коровы и отреза черного сукна. Этот ритуал можно отнести к «черным» ритуалам народной религии, основное назначение которых заключалось в подавлении вредоносных влияний, и вся используемая атрибутика должна была быть черного цвета. Затруднения вызывает перевод терминов xara sidi (букв. «черная магия»), bandi bombo («монахи и служители бона»), xarši («неблагоприятствование») и др., что предлагается вынести на обсуждение участников конференции.

О докладчике


Мирзаева Саглара Викторовна выполняет письменные переводы с монгольского, тибетского, санскрита, китайского (базового), английского и немецкого.

Перечень опубликованных работ
1. Монгольская рукопись «Царя молитв-устремлений о благом пути» («Бхадрачарья») из тувинского архива // Новые исследования Тувы. № 4. 2018. С. 187–202.
2. «Бхадрачарья» как памятник тибето-монгольской буддийской литературы. Элиста: КалмНЦ РАН, 2018. 414 с.
3. Ойратская рукопись сутры «Собрание благоприятствования» (ойр. Ölzöi dabxurlaqsan) из тувинского архива [электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. 2019. № 4. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/885 (дата обращения: 03.12.2019).
4. Ойратская рукопись «Хридая-дхарани Матерей» (ойр. ekeyin zürken tarni orošiboi) из фонда Национального музея Тувы [электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. 2019. № 4. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/884 (дата обращения: 03.12.2019).
5. Монгольский перевод «Сутры о восьми светоносных» как образец дхарани-сутр // Новый филологический вестник. 2019. № 4. С. 409–425.
6. Тибетская версия «Сутры о восьми светоносных» («Сутры о восьми проявлениях») из Научного архива КалмНЦ РАН // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2019. Вып. 3. С. 188–213.
7. Два ойратских списка «Сутры, отвращающей влияние плохих снов» // Oriental Studies. 2020. № 1. С. 133–149.
Ойратский сборник примет «Burxan baqšiyin nom xara šidi orošiboi» как образец буддийской обрядовой литературы // Монголоведение. 2020. № 1. С. 37–54.

Рабочие проекты в настоящее время:
1. Тема НИР «“Сутра о восьми светоносных” (“Найман гэгээн”): монгольские и ойратские версии» в рамках проекта «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (номер госрегистрации: АААА-А19-119011490036-1).
2. Грант № 20-012-00287 «Инедиты калмыцкого фольклора из архива И. И. Попова» при финансовой поддержке РФФИ.
3. Грант № 20-512-93002 «Памятники ″ясного письма″ как культурное наследие России и Китая» при финансовой поддержке РФФИ.
4. Мегагрант Правительства РФ «От палеогенетики до культурной антропологии: комплексное интердисциплинарное исследование традиций народов трансграничных регионов: миграции, межкультурное взаимодействие и картина мира».