Сохраним Тибет > Видео. С.В. Мирзаева. О терминах «народного» буддизма в ритуальных текстах на ойратском «ясном» письме
Видео. С.В. Мирзаева. О терминах «народного» буддизма в ритуальных текстах на ойратском «ясном» письме8 июня 2021. Разместил: Editor |
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн. Предлагаем вашему вниманию доклад Мирзаевой Саглары Викторовны «О терминах "народного" буддизма в ритуальных текстах на ойратском "ясном" письме». О докладеВ докладе рассматриваются некоторые образцы терминологии ритуальных буддийских текстов на материале ойратской рукописи «Burxan baqšiyin nom xara šidi orošiboi», название которой условно переведено как «Мирская магия учения Будды». Этот текст, хранящийся в монастыре Рашичойлинг (Баян-Улгийский аймак, Монголия), доступен в цифровой коллекции ойратских текстов фонда «Тод номын гэрэл». По содержанию это сборник неблагоприятных примет, перечисление которых сопровождается просьбами устранить их, обращенными к Ваджрадхаре, и магическими формулами-дхарани. Интересно, что рукопись содержит также описание ритуала, вероятно, сопровождавшего чтение текста, с использованием рога черной коровы и отреза черного сукна. Этот ритуал можно отнести к «черным» ритуалам народной религии, основное назначение которых заключалось в подавлении вредоносных влияний, и вся используемая атрибутика должна была быть черного цвета. Затруднения вызывает перевод терминов xara sidi (букв. «черная магия»), bandi bombo («монахи и служители бона»), xarši («неблагоприятствование») и др., что предлагается вынести на обсуждение участников конференции. О докладчикеМирзаева Саглара Викторовна выполняет письменные переводы с монгольского, тибетского, санскрита, китайского (базового), английского и немецкого. Перечень опубликованных работ 1. Монгольская рукопись «Царя молитв-устремлений о благом пути» («Бхадрачарья») из тувинского архива // Новые исследования Тувы. № 4. 2018. С. 187–202. 2. «Бхадрачарья» как памятник тибето-монгольской буддийской литературы. Элиста: КалмНЦ РАН, 2018. 414 с. 3. Ойратская рукопись сутры «Собрание благоприятствования» (ойр. Ölzöi dabxurlaqsan) из тувинского архива [электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. 2019. № 4. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/885 (дата обращения: 03.12.2019). 4. Ойратская рукопись «Хридая-дхарани Матерей» (ойр. ekeyin zürken tarni orošiboi) из фонда Национального музея Тувы [электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. 2019. № 4. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/884 (дата обращения: 03.12.2019). 5. Монгольский перевод «Сутры о восьми светоносных» как образец дхарани-сутр // Новый филологический вестник. 2019. № 4. С. 409–425. 6. Тибетская версия «Сутры о восьми светоносных» («Сутры о восьми проявлениях») из Научного архива КалмНЦ РАН // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2019. Вып. 3. С. 188–213. 7. Два ойратских списка «Сутры, отвращающей влияние плохих снов» // Oriental Studies. 2020. № 1. С. 133–149. Ойратский сборник примет «Burxan baqšiyin nom xara šidi orošiboi» как образец буддийской обрядовой литературы // Монголоведение. 2020. № 1. С. 37–54. Рабочие проекты в настоящее время: 1. Тема НИР «“Сутра о восьми светоносных” (“Найман гэгээн”): монгольские и ойратские версии» в рамках проекта «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (номер госрегистрации: АААА-А19-119011490036-1). 2. Грант № 20-012-00287 «Инедиты калмыцкого фольклора из архива И. И. Попова» при финансовой поддержке РФФИ. 3. Грант № 20-512-93002 «Памятники ″ясного письма″ как культурное наследие России и Китая» при финансовой поддержке РФФИ. 4. Мегагрант Правительства РФ «От палеогенетики до культурной антропологии: комплексное интердисциплинарное исследование традиций народов трансграничных регионов: миграции, межкультурное взаимодействие и картина мира». |