Сохраним Тибет > Курс Евгения Бузятова «Введение в теорию и практику буддийского перевода»
Курс Евгения Бузятова «Введение в теорию и практику буддийского перевода»22 июня 2021. Разместил: Ing |
Проект «К русскоязычному буддийскому канону» и буддийский центр «Ганден Тендар Линг» приглашают переводчиков буддийских текстов и тех, кто хотел бы заняться переводом буддийской литературы, принять участие в курсе «Введение в теорию и практику буддийского перевода». Ведущий: Евгений Бузятов, главный редактор русскоязычной секции портала StudyBuddhism.com (ранее известного как «Библиотека Берзина»), устный переводчик (опыт работы с 2008 года). Занятия проводятся на платформе Zoom по воскресеньям с 20:00 до 21:00 (мск). Шестое занятие состоится 11 июля. Зарегистрировавшись, вы получите ссылку для подключения. Ссылка единая для всех занятий курса. (Если вы хотите перед каждым занятием получать автоматическое напоминание и ссылку, зарегистрируйтесь на все дни.) Просьба не выкладывать ссылку в открытый доступ, чтобы избежать вредоносных вторжений во время трансляции. Вы можете также присоединиться к чату группы переводчиков в WhatsApp, чтобы получать оперативную информацию по курсу. Курс посвящен теории и практике буддийского перевода, на нем вы узнаете: – почему перевод должен быть идеально точным, но не может быть буквальным; – почему самое сложное – понять мысль автора; – что делать, если вы обнаружили, что автор из другой буддийской школы и объясняет все «неправильно»; – зачем современному переводчику знать пунктуацию; – зачем нужна стилистика и насколько красота перевода субъективна; – почему переводчик должен знать все и как минимум ориентироваться в тематике текста; – в чем заключается роль редактора; – как выстраиваются взаимоотношения переводчика, редактора и корректора. В качестве основного языка для перевода (и выполнения домашних заданий) будет использован английский, однако на курсе будут описаны основные и универсальные принципы перевода, равно применимые для перевода и с других языков. Каждое занятие включает: – короткий тест, – проверку домашнего задания (перевод небольших фрагментов текста к каждому занятию), – теоретическую часть, – ответы на вопросы. Условия участия: Главное требование – активное участие, максимально возможное присутствие на занятиях, готовность к активному участию и выполнение домашних заданий. И конечно ваши вопросы. По результатам прохождения курса можно будет получить сертификат участника. Доступ к записям занятий возможен для зарегистрированных участников по отдельному запросу. Участие в курсе бесплатное. Если вы хотите поддержать курс, то можете сделать пожертвование центру «Ганден Тендар Линг» на странице: https://fpmt.ru/donate/ (указать «Подношение переводчику»). Большое спасибо! ПЛАН ЗАНЯТИЙ Занятие 1 6 июня (воскресенье), с 20:00 до 21:00 Теория перевода Трансформации при переводе Филологический подход к переводу Синтаксический разбор предложения Занятие 2 13 июня (воскресенье), с 20:00 до 21:00 Стилистика Штампы и канцеляризмы Англицизмы и ложные друзья переводчика Отглагольные существительные и нанизывание падежей Занятие 3 20 июня (воскресенье), с 20:00 до 21:00 Правописание имен собственных и иностранных слов Пунктуация: сложные случаи Оформление текста Лексическая сочетаемость и управление Занятие 4 27 июня (воскресенье), с 20:00 до 21:00 Терминология Различия между школами Диахронический анализ терминов Занятие 5 4 июля (воскресенье), с 20:00 до 21:00 Взаимоотношения редактора, переводчика, корректора и организатора проекта Разделение компетенции Решение конфликтных ситуаций Занятие 6 11 июля (воскресенье), с 20:00 до 21:00 Сложные вопросы и подробные ответы Подробный разбор зачетного домашнего задания |