Сохраним Тибет > Опубликованы материалы Второй всероссийской практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Опубликованы материалы Второй всероссийской практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»14 января 2022. Разместил: Editor |
Фонд «Сохраним Тибет» опубликовал материалы Второй всероссийской практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону».
Выпуск составили материалы одноименной онлайн-конференции, состоявшейся 4–6 декабря 2020 г., посвященные общим проблемам перевода буддийских текстов, терминам традиции сутр, традиции тантр, источникам. Сборник можно заказать в интернет-магазине Dharma.ru. ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ Материалы Второй всероссийской практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» / отв. ред. выпуска Н. Г. Иноземцева. – М.: Фонд «Сохраним Тибет», 2021 – 300 с. ISBN 978-5-905792-47-2 Верстка: С. Хос Корректор: И. Москаленко Художник обложки: А. Нефёдов СОДЕРЖАНИЕ Предисловие Е. И. Бузятов Взаимодействие переводчика, редактора и корректора И. В. Григорьев О некоторых аспектах связи переводов буддийских текстов с актуальными темами современной науки Б. Р. Ерохин Переводы с тибетского: принципы, цели, методы, история и современность А. А. Меньшикова Проблема составления комментариев к переводам буддийских текстов И. В. Берхин О некоторых примерах авторской терминологии Чогьяла Намкай Норбу Б. И. Загуменнов Абсолют и иллюзия М. Н. Кожевникова Проблемное поле термина (тиб. 'dzin pa/ bzung ba) В. Б. Коробов О месте несоставных (необусловленных) дхарм (asaṃskṛta, ‘dus ma byas) в событийной структуре мира Ю. С. Пучко О сложностях перевода буддийских терминов А. А. Терентьев О понимании термина «основа обозначения» (gdags gzhi / prajñaptivastu) в прасангика-мадхьямаке Р. Н. Крапивина О буддийской традиции Тантр в Тибете С. Ю. Куваев Проблемы перевода тибетских ритуальных ритмизованных текстов на примере садханы практики чод «Стяжания нищего» Дрикунгпы Ратнашри И. Л. Кучин, Н. Р. Музафарова О переводе некоторых тибетских терминов Б. Л. Митруев Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы Mikhail Elinskii A New Tibetan Exposition of The Buddhist Science and Philosophy К. В. Менкенова Калмыцкие устные повествования о жизни Бурхн Багш: знакомство с переводами, адаптация и заимствование намтара Будды Шакьямуни Б. Л. Тушинов Монгольский Ганжур: его терминологический аппарат как средство перевода канонических текстов ПРЕДИСЛОВИЕ Вторая Всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» состоялась 4–6 декабря 2020 г. в режиме онлайн. Конференция проводилась в рамках одноименного проекта, цель которого состоит прежде всего в повышении научного и литературного качества и культуры переводов буддийских текстов, а также налаживании взаимодействия действующих переводчиков как из академических, так и буддийских кругов, обмене опытом, мнениями и координации будущих работ во избежание дублирования уже сделанных переводов. На торжественном открытии выступили: Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в России, Монголии и странах СНГ, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет»; А. А. Терентьев, к. и. н., гл. редактор издательства «Нартанг»; Р. Н. Крапивина, к. и. н., старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН; Ю. С. Жиронкина, директор фонда «Сохраним Тибет». Конференция открылась лекцией «Что дает теория перевода практическим переводчикам?» Д. И. Ермоловича, д. фил. н., профессора МГЛУ, председателя жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главного редактора издательства «Аудитория». В течение трех дней участники и наблюдатели конференции заслушали и обсудили 19 докладов, посвященных общим вопросам перевода буддийских текстов, терминам традиции сутр, традиции тантр, источникам. Поскольку на первой конференции по единодушному мнению участников им не хватило времени на свободную дискуссию, организаторы решили провести трехчасовой круглый стол по вопросам перевода. На нем было сделано несколько кратких сообщений, за которыми последовали оживленный обмен мнениями и ответы на вопросы. В заключительный день конференции состоялся круглый стол по вопросам книгоиздания, в котором приняли участие ведущие издатели буддийской литературы, а также представители буддийских центров: Андрей Терентьев (основатель и главный редактор издательства «Нартанг»); Александр Нариньяни (главный редактор серии «Самадхи», а также буддийского направления в издательстве «Ганга»); Роман Трунцев (директор издательства «Буддадхарма»); Кирилл Шилов (издатель и редактор, издательства «Шанг Шунг» и «Уддияна»); Андрей Ломоносов (издательские проекты Центра «Ганден Тендар Линг»); Юлия Жиронкина (директор фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»); Евгений Бузятов (главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com); Илья Бершин (координатор и редактор русскоязычной версии онлайн шедры Лонгчен Рабджам). Они обсудили наболевшие вопросы перевода, издания и распространения книг, а также наметили пути дальнейшего сотрудничества. Завершилась конференция выступлением специального гостя – профессора Роберта Турмана («Тенгьюр для всего мира»). В данный сборник вошли статьи, подготовленные на основе сделанных на конференции докладов. Во время конференции велась видеозапись. Все доклады выложены для просмотра на сайте проекта «К русскоязычному буддийскому канону»: https://buddhist-translations.ru/conference2020.html. Присланные авторами тексты статей могут отличаться от их докладов на видеозаписи. Отсутствие статей некоторых докладчиков связано с тем, что они не были присланы. Все тексты даются в авторской редакции – мы в них осуществили только техническую правку с максимальным сохранением стиля оригиналов. ОРГАНИЗАТОРЫ Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва) Центр тибетской культуры и информации (Москва) Институт востоковедения РАН (Москва) Институт философии РАН (Москва) ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ КОМИТЕТ Проф. В.П. Андросов (д.и.н., директор Института востоковедения РАН). Проф. В.Г. Лысенко (д.ф.н., руководитель сектора восточных философий Института философии РАН). Р.Н. Крапивина (к.и.н., старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН). Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в России, Монголии и странах СНГ, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель Фонда «Сохраним Тибет»). Сопредседатели оргкомитета – А.А. Терентьев (к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг»), Ю.С. Жиронкина (директор Фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»). Секретари оргкомитета – Н.Г. Иноземцева (заместитель директора Фонда «Сохраним Тибет»), И.А. Балтырева (Фонд «Сохраним Тибет»). |