Сохраним Тибет > Новая книга. "Сутра Белого Старца" на "ясном письме": исследование, перевод, транслитерация, комментарии, факсимиле
Новая книга. "Сутра Белого Старца" на "ясном письме": исследование, перевод, транслитерация, комментарии, факсимиле26 сентября 2023. Разместил: Editor3 |
"Сутра Белого Старца" на "ясном письме": исследование, перевод, транслитерация, комментарии, факсимиле Перевод: С. В. Мирзаева, Н. В. Ямпольская Издательство: Наука, Восточная литература Год издания: 2023 Серия: Памятники письменности Востока ISBN: 978-5-02-040576-9 Кол-во страниц 336 Твердый переплет Перевод с ойратского Формат 70 x 100 1/16 Примечание ил. Тираж 200 экз. Вес 703 г. Приобрести книгу по льготной цене можно на сайте издательства и сайте буддийского интернет-магазина Dharma.ru В книге впервые представлены результаты сопоставительного анализа текстов «Сутры Белого Старца» на «ясном письме» из трех основных регионов современного проживания ойратов - России, Монголии и Китая. Белый Старец божество, издревле почитавшееся в Центральной Азии и на Дальнем Востоке и включенное в буддийский пантеон в качестве защитника Учения. Его культ пользуется наибольшей популярностью среди западных монголов ойратов и калмыков. Корпус ритуальных текстов, сложившийся вокруг культа Белого Старца у монгольских народов, включает стихотворные молитвы (санг) и прозаический текст, известный под кратким названием «Сутра Белого Старца». Публикация будет интересна не только исследователям ойратского языка, литературы и культуры, но и читателям, желающим познакомиться с традициями и верованиями буддистов России. * Тодо-бичиг («ясное письмо») — письменность, созданная в 1648 году на основе старомонгольского письма ойратским просветителем, буддийским монахом Зая-Пандитой для приближения письменности к произношению, а также упрощения записи санскритских и тибетских заимствований, широко использовавшихся в религиозных текстах. Письменность получила широкое распространение среди ойрат-монголов, в том числе и калмыков. Определённую популярность оно получило у халха-монголов за лёгкость чтения, из-за чего часто использовалось для художественной литературы. В калмыцком языке письмо тодо-бичиг использовалось вплоть до 1924 года и было заменено кириллицей в ходе проводившейся тогда кампании кириллизации алфавитов народов СССР. (* прим. Википедия) |