Сохраним Тибет > Андрей Терентьев и Илья Кучин. «Средний Ламрим» Чже Цонкапы – переводческий баттл
Андрей Терентьев и Илья Кучин. «Средний Ламрим» Чже Цонкапы – переводческий баттл15 января 2024. Разместил: savetibet |
Фонд «Сохраним Тибет» продолжает серию авторских семинаров переводчиков буддийских текстов в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону» и приглашает Вас принять участие в семинаре, посвященном анализу перевода классического сочинения Чже Цонкапы «Средний Ламрим» (Среднее руководство к этапам пути пробуждения).
Семинар проведут Андрей Терентьев, основатель и главный редактор первого буддийского издательства «Нартанг», и Илья Кучин, основатель и ведущий онлайн-курса по изучению основ буддийской философии – предмета «Собрание тем» (дуйра). О предыстории и программе семинараВ 2015 году Фонд «Сохраним Тибет» выпустил книгу Чже Цонкапы «Средний Ламрим» в переводе Альгирдаса Кугявичуса под редакцией Андрея Терентьева. В 2020 году Илья Кучин выложил в интернете свою версию части этого перевода о пустоте, где заменил основную терминологию переводчика на свою, в основном опирающуюся на терминологию Андрея Донца, чтобы вписать этот важный раздел в систему, созданную им на основе работ Андрея Донца и базирующуюся на переводах и анализе текстов по дуйре и лориг. Ещё до этого Андрей Терентьев и Илья Кучин и устно и в переписке вели иногда весьма резкую полемику по поводу переводов, следуя древней традиции «Платон мне друг, но истина дороже!», и вот в связи с возобновлением переводческих семинаров под эгидой Фонда «Сохраним Тибет» они решили впервые сделать этот спор публичным, полагая, что это может быть интересным и другим переводчикам, а также читателям переводов буддийских текстов. Оба оппонента заранее обменялись в письменном виде основными критическими замечаниями, чтобы дать друг другу возможность лучше подготовиться к полемике, но сценарий семинара этим не ограничен – по ходу дела могут возникнуть и новые вопросы и идеи. И отвлечения философского характера… Схема предполагается такая: оппонент 1 зачитывает и показывает отрывок русского перевода, затем высказывает критические замечания и показывает свою версию перевода этого же отрывка. Оппонент 2 отвечает на критику и критикует в свою очередь версию Оппонента 1. И так далее, пока модератор семинара не остановит этот процесс… Сколько вопросов успеем обсудить неизвестно – предполагаются две сессии по два часа 20 и 21 января. 20 января 11:00 (мск) – 13:00 (мск) 21 января 14:00 (мск) – 16:00 (мск) Поскольку участники семинара проживают в разных городах, семинар пройдет в режиме онлайн на платформе Zoom. Для участия необходима предварительная регистрация. Семинар предназначен для переводчиков буддийских текстов и всех, кто заинтересован в глубоком освоении философии буддизма. Будем рады вашему участию! |