Сохраним Тибет > В Туве создан переводческий центр «Дхарма-Дарыма» для перевода текстов с тибетского на русский язык

В Туве создан переводческий центр «Дхарма-Дарыма» для перевода текстов с тибетского на русский язык


13 октября 2024. Разместил: savetibet
В Туве создан переводческий центр «Дхарма-Дарыма» для перевода текстов с тибетского на русский язык

В Тувинском институте гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований на этой неделе открыли переводческий центр «Дхарма-Дарыма», сообщает на своей странице в социальной сети ВК директор института Вячеслав Март-оол.

Это общественное научно-просветительское подразделение сектора литературоведения ТИГПИ создано совместно с буддийскими ламами геше Ц. Тайи башкы и Аян-оол эмчи башкы (Лопсан Дондуп). Центр ставит своей целью переводческую, редакторскую и просветительскую деятельность по распространению буддийских знаний на тувинском языке.

«Другими словами, стоит задача по изданию буддийских текстов на тувинском языке с тем, чтобы верующие могли понимать священные тексты во время молебнов и других религиозных мероприятий. Этот вопрос признается актуальным и востребованным еще с 90-х годов: с возрождением в Туве философии буддизма», – пишет Вячеслав Март-оол.

В Туве создан переводческий центр «Дхарма-Дарыма» для перевода текстов с тибетского на русский языкВ Туве создан переводческий центр «Дхарма-Дарыма» для перевода текстов с тибетского на русский язык

По его словам, «предстоит очень большой, кропотливый и непростой труд, особенно формирование буддийской терминологии на тувинском языке с тибетского и санскрита».

С точки зрения директора ТИГПИ, общественная значимость этой работы очень высока, «ведь речь идет не только о духовной культуре народа, но и о сохранении богатства тувинского языка».

В переводческой деятельности примут участие научные сотрудники института, представители религиозной организации «Зеленая Тара», буддийские ламы Тайи башкы и Аян-оол башкы. Последние, по словам Вячеслава Мар-оола, уже издали первую книгу священных текстов, переведенных с тибетского на тувинский. Ранее учителя и ученые делали перевод на родной язык уже существующих текстов на русском языке.