Видео. Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе
27 ноября 2018 14:12
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. В первый день конференции выступления прошли в лекционном формате. Предлагаем вашему вниманию лекцию Раисы Николаевны Крапивиной. Раиса Николаевна — кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург). Специалист по истории, религии и культуре Монголии и Тибета.В 2005 году вышел ее перевод курса лекций по предмету буддийской теории познания (тиб. лорик) ставший результатом многолетнего сотрудничества Раисы Николаевны с высокообразованным представителем университетской системы тиб. школы гелук (Чжамьян Кенцзэ получил высшую степень лхарампа в прославленном Гоманг-дацане монастыря Дрэпунг еще до «мирного освобождения» Тибета). Раиса Николаевна автор перевода пространного курса лекций по сочинению «Абхисамаяланкара» («Украшение из постижений»), являющегося основным текстом по предмету праджняпарамита в тибетском буддизме. Перевод издан в четырех тома в 2010, 2012, 2014, 2015 годах.
Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»
Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?
Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. В первый день конференции выступления прошли в лекционном формате. Предлагаем вашему вниманию лекцию Раисы Николаевны Крапивиной. Раиса Николаевна — кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург). Специалист по истории, религии и культуре Монголии и Тибета.В 2005 году вышел ее перевод курса лекций по предмету буддийской теории познания (тиб. лорик) ставший результатом многолетнего сотрудничества Раисы Николаевны с высокообразованным представителем университетской системы тиб. школы гелук (Чжамьян Кенцзэ получил высшую степень лхарампа в прославленном Гоманг-дацане монастыря Дрэпунг еще до «мирного освобождения» Тибета). Раиса Николаевна автор перевода пространного курса лекций по сочинению «Абхисамаяланкара» («Украшение из постижений»), являющегося основным текстом по предмету праджняпарамита в тибетском буддизме. Перевод издан в четырех тома в 2010, 2012, 2014, 2015 годах.
Видео по теме:
Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»
Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?
Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика
| Просмотров: 1 621