Тибет в России » к началу  
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail: russia@savetibet.ru
Телефон: +7 (909) 645-69-52
Главная Новости Далай-лама XIV Анонсы Статьи О фонде
 

Обращение к монахам монастырей Ганден, Дрепунг и Сера по поводу развития буддизма в зарубежных странах

9 ноября 2009 | Версия для печати
| Еще
Александр Берзин, Мундгод и Билакуппе, Индия (22-26 января 1989 года)

Почтенные настоятели, ламы, геше и монахи, я очень счастлив возможности встретиться с вами. Его Святейшество Далай-лама попросил меня посетить три основных монастыря, Сера, Дрепунг и Ганден, чтобы поговорить о буддизме и буддийских центрах в зарубежных странах. Такое обсуждение может быть очень полезным, так как в будущем некоторые из вас могут получить приглашение посетить другие страны и у многих из вас, вероятно, есть друзья, которые преподают в этих центрах. Я многого не знаю, но за последние девять лет я посетил около ста пятидесяти буддийских центров традиций гелуг, кагью, ньингма и сакья, а также дзенских и тхеравадинских традиций почти в тридцати странах. Поэтому я хотел бы представить вам отчет, немного истории и некоторые свои комментарии и предложения, основанные на личном опыте.

Развитие буддийских центров на Западе

На данный момент тибетский буддизм – это самая распространенная и популярная форма буддизма в зарубежных странах. Среди традиций тибетского буддизма наибольшее количество центров, вероятно, у кагью, затем следует гелуг, затем – ньингма и сакья. Однако также существует большое количество дзенских и тхеравадинских центров. Они были основаны раньше центров тибетского буддизма. Тибетские центры можно обнаружить в большинстве стран по всему миру: во всех странах Западной Европы, в Америке, Канаде, Австралии и Новой Зеландии, а также во многих странах Южной Америки, Юго-Восточной и Восточной Азии, например в Сингапуре, Малайзии, Гонконге и Тайване, в Южной Африке и даже в коммунистических странах - в России и в Восточной Европе - например в Польше и Венгрии. Даже в тех коммунистических странах, где религиозные центры и собрания запрещены, люди, интересующиеся буддизмом, встречаются тайно и незаконно провозят запрещенные буддийские книги, чтобы читать и переводить некоторые из них на свои родные языки.

Столь значительный интерес к тибетскому буддизму по всему миру появился в основном благодаря путешествиям и усилиям Его Святейшества Далай-ламы и других великих лам. Впрочем, такой интерес был не всегда. Буддизм впервые попал в Европу более ста пятидесяти лет назад, и, в первую очередь, это был тхеравадинский буддизм, в основном, из Шри-Ланки. То есть тхеравадинские тексты были переведены раньше других. Однако первые люди, интересовавшиеся буддизмом, относились к двум типам. Это были либо университетские профессора и ученые, которых интересовала не буддийская практика, а только изучение языков, либо это были христианские миссионеры, которые изучали языки для того, чтобы перевести на них Библию и обратить буддистов в христианство.

Значительно позднее, в 1950-х годах, после Второй Мировой Войны, западные люди стали больше интересоваться буддийской практикой, и в первую очередь это относится к японским традициям дзен. Так, в результате заинтересованности практикой, люди начали открывать дзенские Дхарма-центры на Западе. До этого, несмотря на интерес к буддийским языкам и текстам, Дхарма-центров там почти не было. Начав с дзенских Дхарма-центров, люди постепенно заинтересовались тем, какие буддийские практики существовали в тхеравадинской и тибетской традициях. Постепенно начали появляться тхеравадинские и тибетские Дхарма-центры.

Интерес к тибетскому буддизму

Первые люди, начавшие интересоваться Тибетом более ста пятидесяти лет назад, тоже были или миссионерами, или учеными, которых интересовал только язык. Это те люди, которые делали словари. Однако из-за причастности многих из них к христианскому миссионерству, используемые ими в словарях английские слова часто имели христианское значение или контекст. Этот перевод не был точным, особенно это относится к переводу слов буддийского учения. Из-за этого произошло значительное непонимание буддизма, о котором я расскажу чуть позже.

Следующая группа людей, интересовавшихся Тибетом, использовала его для создания собственных религиозных учений, будто бы опирающихся на достоверный источник. До 1959 года, а особенно пятьдесят или сто лет назад, люди во всем мире почти ничего не знали о Тибете и тибетском буддизме. Люди знали, что Тибет – это страна, в которой сохранилась древняя мудрость, но они не знали, что это были мудрость и учения Будды, и не знали, в чем именно заключалась это мудрость. Однако для западных людей было очень важным верить, что эта мудрость существует в Тибете. Это было связано с тем, что мудрость их собственных религиозных традиций была практически утрачена. Линии передачи мудрости и учений на Западе были прерваны и почти не сохранились.

Поэтому, хотя у людей присутствовало определенное уважение к Тибету, ситуация была опасной, так как за уважением стояло фундаментальное незнание содержания сохранившегося в Тибете учения. У людей было много странных идей, и большинство из них думало, что Тибет – это чудесная страна, где случаются очень странные вещи и почти каждый обладает особой силой, позволяющей летать по воздуху и общаться с помощью телепатии.

Заблуждения из-за систем, похожих на тибетский буддизм


Порой у некоторых иностранцев происходили видения или какие-нибудь духи начинали говорить через них. На основании этого такие люди начинали учить новой духовной системе. Являются эти системы адекватными или нет – это другой вопрос. В Тибете существует традиция чистых видений. Иногда, чтобы заставить других поверить, что эти новые системы основаны на достоверном источнике, их создатели говорили, что их учения пришли из Тибета или что какой-то тибетский учитель послал им эти учения с помощью телепатии. Так как тибетцев, которые могли бы опровергнуть это, в этих странах не было, как не было и западных людей, которые знали о настоящих тибетских учениях, люди начинали верить, что тибетцы придерживаются этих разнообразных верований. Иногда эти новые духовные системы были комбинацией индуизма, мусульманского суфизма, буддизма и западных верований. Иногда это были просто очень странные идеи. Так, существует система под названием теософия, которая отлично функционирует и имеет центры по всему миру, главный из которых находится в Мадрасе. Можно много рассказывать об этом, вплоть до того, что один англичанин под псевдонимом Лобсанг Рампа написал, что тибетцы просверливают дыру в черепах людей, чтобы у них открылся третий глаз.

Даже сегодня некоторые из новых людей приходят в тибетские Дхарма-центры, заинтересовавшись Тибетом благодаря книгам, которые относятся к подобным системам, претендующим на тибетские корни. Такие люди имеют уважение к Тибету и даже могут становиться спонсорами. Некоторые из центров теософского общества приглашали Его Святейшество Далай-ламу выступить у них с речью и публиковали некоторые из книг Его Святейшества на английском языке. Поэтому важно немного знать об этих системах, чтобы быть способным квалифицированно разграничить для таких людей действительно являющееся тибетским буддизмом от того, что имеет лишь некоторое сходство с Дхармой. В обратном случае, люди поймут буддийские учения неправильно. Например, некоторые учения «новой эры» утверждают, что люди могут перерождаться только людьми, а животные – только животными, и что следующее перерождение всегда лучше предыдущего и оно не может быть хуже. Многие люди, разделяющие эти системы, верят, что это буддийские учения.

Заблуждения из-за недостаточного изучения

Существуют и другие источники заблуждений относительно буддизма. Некоторые ранние книги переведены с тибетского языка на английский первопроходцами, у которых не было возможности подробно изучить буддизм. Это не их вина. Многие из этих книг уделяют много внимания магии, они описывают самые необычные аспекты, например тантрические атрибуты из человеческих костей, не приводя никаких объяснений или приводя очень странные объяснения. На основании этих книг у людей также развиваются очень странные представления о тибетском буддизме.

Опять же, многие книги были переведены в университетах западными и индийскими учеными, которые не работали ни с одним тибетским ламой. У них были собственные словари и комментарии на санскрите, и они самонадеянно думали, что они лучше самих буддистов знают, о чем говорится в текстах. Однако, по большей части, они просто предполагали, каково значение текстов. Они не интересовались ни практикой, ни устной передачей. Эти переводы часто содержат множество ошибок. До сих пор существуют западные университетские ученые, переводящие книги таким образом, хотя многие молодые ученые на Западе, у которых была возможность учиться вместе с тибетцами, обладают большим кругозором.

Заблуждения относительно сексуальной символики

Другой источник возникновения неправильной информации о тибетском буддизме связан с неправильным пониманием сексуальной символики тантры. Западные ученые впервые познакомились с тибетским буддизмом в девятнадцатом веке, исследуя изображения тантрических божеств в союзе и читая тантрические тексты, в которых есть слова, ассоциируемые с сексом. Этот период в истории европейской мысли, особенно английской, известен как Викторианский период, названный так в честь английской королевы Виктории. Люди думали, что все, что касается секса – это плохо, и поэтому превратно поняли тантрическое учение и эти изображения. Они решили, что тибетский тантрический буддизм – это выродившаяся форма буддизма, которую они назвали ламаизмом. На самом деле, название «ламаизм» было дано маньчжурскими правителями Китая, чтобы отличить тибетскую форму буддизма от китайских школ. Первые западные ученые думали, что тибетские монахи и ламы занимаются обычным сексом как религиозной практикой, а после прочтения текстов о защитниках учения они думали, что ламы, на самом деле, бродят повсюду, убивают своих врагов с помощью магических сил и пьют их кровь из чаш, сделанных из черепов.

Эти ученые написали множество книг о тибетском буддизме, в которых содержатся подобные странные идеи и жесткая критика. Это вызвало двойной результат. Во-первых, многие люди поверили, что тибетский буддизм является дегенерировавшей формой и в нем практикуется групповой секс, и они, обладая сильным предубеждением, отвергли тибетский буддизм. Даже если они продолжали интересоваться буддизмом, то обращались к его более чистым, по их мнению, формам, таким как тхеравада.

Другой результат является более опасным. Читая эти книги, некоторые люди, испытывающие страстное сексуальное вожделение, поверили, что тибетский буддизм учит, как превратить обычный секс в религиозную практику. Они пришли в тибетский буддизм, желая узнать больше про секс и про то, как сделать его интереснее. После этого такие люди занимаются обычным сексом со своими партнерами, возможно, принимая позы божеств и думая, что являются продвинутыми духовными практикующими. Есть даже некоторые учителя, как тибетские, так и зарубежные, которые хотят воспользоваться ситуацией, чтобы заняться сексом со многими партнерами. Они учат, как превратить обычный секс в духовный путь, а также подталкивают многих своих учеников заниматься с ними сексом, внушая им ощущение, что они являются продвинутыми тантрическими практикующими. Это действительно приносит большой вред.

Трудности из-за неквалифицированных учителей

Другим источником заблуждений и предубеждений является существование во всем мире центров разных учителей, как небуддийских, так и претендующих на свою принадлежность к буддизму, в которых просто стараются как можно сильнее подчинить приходящих учеников и получить от них как можно больше денег. Они говорят ученикам, что те должны отречься от всего своего имущества и отдать его учителю. Называя это преданностью гуру, они говорят, что ученики должны делать все, что им скажет учитель, и не задавать никаких вопросов. Был один известный случай с учителем в Южной Америке, который сказал всей своей группе принять яд, после чего много сотен человек покончили с собой.

Поэтому люди очень осторожны в отношении учителей, которые делают слишком большой акцент на роли гуру и слепой вере. И даже если сами ученики не подозрительны, беспокоятся их родители. Иногда это может вызывать проблемы, как с полицией, так и с политикой в отношении визового режима. И если такое когда-либо случится с тибетским учителем, это может нанести огромный вред при решении проблемы Тибета и плохо сказаться на Его Святейшестве, ведь иностранцам нравится писать о таких вещах в своих газетах. Поэтому, давая учение в зарубежных странах, очень важно не учить слишком много о преданности гуру во время первого приезда, а в дальнейшем – поменьше учить этому новых учеников.

Заблуждения, возникающие из-за неправильного употребления переведенных терминов

Сегодня по всему миру существуют сотни центров тибетского буддизма, и во многих из них преподают тибетские геше или ламы. Тем не менее, даже при наличии квалифицированных учителей часто возникает неправильное понимание. Мой опыт показывает, что даже если неправильное понимание возникает у людей не из-за чтения этих странных книг, то их вводит в заблуждение язык, используемый переводчиками, даже если учитель хороший. Или они могут быть сбиты с толку языком геше и лам, которые учат непосредственно на английском или другом иностранном языке.

Как я упоминал раньше, большая часть словарей были составлены или христианскими миссионерами, или викторианскими учеными девятнадцатого века. Выбранные ими слова обладают устойчивым христианским подтекстом, и у людей возникают неправильные идеи. Читая словарь, западный человек видит слова «dge-ba», «mi-dge-ba», «bsod-nams» и «sdig-pa» и их английский перевод: «добродетель», «недобродетель», «заслуга», «грех». Естественно, он или она начинает считать, что значения данных тибетских терминов действительно соответствуют значениям данных английских слов. Однако эти английские слова предполагают существование творца, Бога, который сказал, что одни действия являются хорошими, а другие являются плохими. Если вы поступаете правильно, вы угождаете Богу, и он вознаграждает вас. А если вы поступаете неправильно – ему это не нравится, и он вас накажет. Представление об этике, которое складывается у людей, когда они слышат слова «добродетель», «грех» и другие, очень отличается от буддийских идей. И наоборот, когда тибетец читает словарь и видит эти слова, он или она думает, что английское слово «добродетель» и другие на самом деле означает то же, что и тибетское слово, хотя это не так. Хотя здесь нет вины ни со стороны европейца, ни со стороны тибетца, в результате возникает огромное количество заблуждений и непониманий.

Существуют сотни примеров вводящих в заблуждение случаев перевода терминов, подобных этим. Эта проблема встает еще острее при переводе с английского на другие иностранные языки. Английский термин, который уже переведен неправильно, превращается в испанское или немецкое слово со значением, которое не соответствует даже английскому.

Советы по переводу терминов

Поэтому, преподавая в зарубежных странах, важно давать определения для самых важных буддийских терминов, чтобы люди понимали, о чем говорится в буддизме. Не обязательно устраивать для иностранцев дебаты, но им нужно знать определения таких терминов как «byams-pa» (любовь), «nges-byung» (отречение) и так далее. Геше, ламам и переводчикам нужно спрашивать, каково значение и правильное употребление слов, используемых в английском или другом иностранном языке для того или иного тибетского слова. Так можно выяснить, в чем заключается неправильное понимание. Если определения тибетского и английского слов не совпадают, учитель должен стараться найти такие слова в английском или другом языке, которые по значению ближе всего соответствуют значению тибетского термина. Это чрезвычайно важно. Когда происходит замешательство, и по вопросам зарубежных учеников становится очевидно, что они поняли что-то неправильно, лучшим выходом является объяснение значения определений. Затем следует сказать, что мы говорим о правильном значении этого термина, а не о том английском слове, которое использует переводчик. Переводчик употребляет это слово просто потому, что он пользуется словарем, который составили миссионеры в девятнадцатом веке, но данное английское слово не очень точное.

Хотя, в конечном счете, было бы хорошо составить для перевода стандартизированный словарь терминов для каждого языка, пока делать это еще слишком рано. Поэтому новым переводчикам не нужно лишь слепо заимствовать термины, которые использовали более знаменитые переводчики. Иногда эти переводчики используют правильные, но слишком редкие или громоздкие слова, так что большинство людей не знают их значений. Из-за этого большинство обычных людей не понимают переводчиков, особенно если, например, перевод производится на английский, а для человека, воспринимающего перевод, английский не является родным языком. Такое случается очень часто.

Кроме того, если тибетские слова являются всего лишь обратным переводом на санскрит, то, поскольку большинство людей не знают санскритских слов, как и матери большинства людей не знают этих слов, они не смогут понять учения. И даже если они знают санскритские слова, часто они неправильно их понимают, думая, например, что «карма» означает, что с нами что-то происходит по воле судьбы или Бога. Поэтому, подобно тому, как стандартизация терминов и перевод их с санскрита на китайский или с санскрита на тибетский заняли много веков, то же самое будет и с современными иностранными языками. То есть сейчас такое время, когда нужно поэкспериментировать с разными вариантами перевода терминов, чтобы посмотреть, какие передают смысл лучше всего. Иностранцы часто нетерпеливы и слишком много суетятся, но с этой работой по поиску наилучших терминов для перевода не нужно спешить.
Итак, обучение и перевод в зарубежных Дхарма-центрах – это большая ответственность. Существует множество предубеждений и недопониманий. Впрочем, эта деятельность может быть очень полезной не только для иностранцев, но косвенно может помочь решить проблему Тибета. Чем больше людей по всему миру получают положительное впечатление о тибетцах и об учении, которым они могут поделиться с миром, тем больше они проникаются сочувствием к тибетцам, имеющим право на свою собственную культуру и на благоприятные обстоятельства для ее сохранения и развития. Однако по этому поводу есть и другие соображения.

Не пренебрегайте обучением молодых тибетцев

Будущее тибетского буддизма – не в руках иностранцев, а в руках молодого поколения тибетцев. Переведена очень небольшая часть традиционных текстов, и очень немногие иностранцы обладают свободным временем, чтобы целиком посвятить себя изучению тибетского языка и традиционному обучению Дхарме на тибетском. Поэтому в обозримом будущем иностранцы не будут способны держать и передавать линии преемственности и посвящения или давать полноценные учения и практики. Это будут делать молодые тибетцы. Поэтому главный акцент всегда должен оставаться на обучении молодых монахов в монастырях.

Если в каждом западном центре будут жить геше или лама с переводчиком, обладающие высочайшей квалификаций, если центры будут стремиться к этому, в будущем произойдет серьезная «утечка мозгов». Так как большинство иностранцев всегда слишком заняты, чтобы проводить в Дхарма-центрах более двух сессий в неделю, время геше и лам, по большей части, тратится впустую, а монахи во многих индийских монастырях остаются без полноценных условий для обучения. В результате появляется опасность, что в следующем поколении высокий уровень квалификации в тибетском буддизме будет утрачен.

Поэтому очень важно, чтобы лучшие учителя оставались в Индии и Непале. В западные страны нужно посылать только тех геше и лам, которые не заняты преподаванием здесь. В обратном случае, для здешних молодых монахов и студентов будет большой потерей, что их лучшие учителя уезжают. Особенно это касается тех учителей, которые могут обучать их великим текстам. Поэтому уезжающие учителя не должны быть самыми лучшими. Однако они не должны быть и учителями низкой квалификации, стремящимися покинуть монастырь, чтобы комфортно жить на Западе, убежав от проблем, которые у них есть здесь. Если учителя, уезжающие в другие страны, имеют невысокий уровень знаний о буддизме или слабую этическую самодисциплину, у людей возникает очень плохое впечатление. Это плохо отражается на Его Святейшестве Далай-ламе и затрудняет решение тибетской проблемы...

Часть первая. С полным текстом документа можно ознакомиться на сайте www.berzinarchives.com



Смотрите также:
Александр Берзин о развитии буддизма в Калмыкии, в России, в мире
Интервью по итогам конференции «Философия в диалоге культур» в главном храме Калмыкии «Золотая обитель Будды Шакьямуни»
Просмотров: 5637

Комментарии:

MONAH SAMLO KANZEN (Посетители) | 10 ноября 2009 14:46  
Chtob stat, xoroshim perevodchikom, nuzhno znat, filosofiyu! -eto 5 let izucheniya i disputa ,,pramanavartiki,,! (tib. namdel,), 6 let ,,pradjnya paramita,, (tib.parchin)! eshe madxiyamika, abxitxarma i samaya! vobshem 16 let ucheby! na perev. lizhit bol,shaya otvet. za perevod Buddijskoj filosofii. niznayu, kak perev. tib, ter. ,,ganzagi dagmed,,? tal,zhur? na Russia yazyn eto dolgo ob,yasnyat.
MONAH SAMLO KANZEN (Посетители) | 10 ноября 2009 15:03  
S Rossijskim mentalitetam s filosovskimi znaniyami, perevodchikov malo. chelovek ne izuchavshij ,,namdel,,-eto ne perevodchik Buddijskoj filosofii. podobno neznaniya pism-ti i grammatiki ...t.in. yazyka.
Интересующийся (Гости) | 11 ноября 2009 01:58  
Здравствуйте!

А не знаете кто будет переводить на русский язык лекции Далай-Ламы 24-26 ноября? Будет ли обладать переводчик всеми необходимыми знаниями для наиоболее корректного перевода?
MONAH SAMLO KANZEN (Посетители) | 11 ноября 2009 05:34  
Xorosho byloby, no esli eto filosovskoe uchenie.

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Ноябрь 2009    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
Также вы можете получать наши новости на страницах удобных для вас соцсетей и сервисов:

Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Фонд «Сохраним Тибет!»
2005-2024   |   О сайте   |   Поддержать
Адрес для писем:
Сайт: savetibet.ru