Тибет в России » к началу  
Центр тибетской культуры и информации
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail:
Центр тибетской культуры и информации
E-mail:
Телефон: (495) 786 43 62
Главная Новости Тибет Далай-лама XIV Статьи О центре О фонде
 
Locations of visitors to this page

БГ: «Я был бы счастлив читать нормальные тексты, а не заниматься переводами»

19 октября 2010 | Версия для печати
| Еще

Борис Гребенщиков и Верховный лама Калмыкии
Тэло Тулку Ринпоче в главном храме
"Золотая обитель Будды Шакьямуни"
Борис Гребенщиков, известный в России не только как лидер группы «Аквариум», но и как переводчик нескольких буддийских книг выразил в эти выходные свое недовольство качеством переводов духовной литературы на русский язык.

«Когда я беру книгу, на которой гордо написано «Упанишады», «Бхагавадгита», или «Учения тибетских мастеров», я вижу чудовищный, стоеросовый русский язык, который убивает всё, что там сказано. Читать его просто невозможно! И ни один здравомыслящий человек не сможет дочитать до конца, а тем более понять, что там сказано», ─ отметил Борис Борисович на встрече с белгородскими журналистами, приуроченной к презентации его новой программы «Красная река».

«Когда я вижу это, у меня сердце обливается кровью. Именно поэтому я пытаюсь прочитать и написать всё языком, понятным человеку на улице. Это единственная мотивация, и я был бы счастлив, если б у меня была возможность читать нормальные тексты, а не заниматься переводами», ─ добавил лидер группы «Аквариум», который на настоящий момент перевел несколько книг тибетского ламы Чоки Нимы, в том числе его «Путеводитель по жизни и смерти».

В русскоязычном пространстве имя Бориса Гребенщикова в равной степени связано с Индией и с Тибетом. В 2004 году БГ поддержал фестиваль «Тибет» в Москве и выступил на юбилейном концерте по случаю 70-летия Далай-ламы. В июне 2007 года Борис Гребенщиков и группа «Аквариум» впервые приехали в Калмыкию по приглашению главного храма «Золотая обитель Будды Шакьямуни» и Верховного ламы Тэло Тулку Ринпоче. Их благотворительный концерт, состоявшийся в дни священного буддийского месяца, собрал несколько тысяч поклонников самых разных возрастов, убеждений и вероисповеданий. В 2009-м «Аквариум» вновь посетил Калмыкию, на этот раз для того чтобы принять участие в рок-фестивале «Океан сострадания».

Борис Гребенщиков, директор группы Максим Ланде и музыканты «Аквариума» выступили спонсорами возведения буддийской ступы, посвященной известному калмыцкому ламе Геше Вангьялу, оказавшему влияние на развитие буддизма в Калмыкии и в Америке.

Смотрите также:

Фоторепортаж: Приключения «Аквариума» в буддийской Калмыкии

Борис Гребенщиков: «Вся музыка идет на благо людям и всем живым существам»

Видео: «Борис Гребенщиков и группа Аквариум открыли в Калмыкии Ступу Победы»

Видео: «Борис Гребенщиков приехал в Элисту, чтобы поздравить калмыцкий народ с Днем России»

Верховный лама Калмыкии о концерте группы «Аквариум» в дни священного буддийского месяца
Просмотров: 3631

Комментарии:

Uma (Гости) | 20 октября 2010 11:32  
Интересно, Борис Гребенщиков переводит с тибетского? Или же все-таки с английского перевода? Если с английского, то это уже заранее искаженный, неистинный текст. Английский язык хорош для торговли, но совершенно не приспособлен для передачи духовного опыта.
С тибетского на русский - вот единственный достойный путь.
drolma (Гости) | 20 октября 2010 18:08  
С английского. А так как ни практикующим буддистом, ни буддологом БГ не является и очень слабо ориентируется в предмете, его переводы достаточно поверхностны и не выходят за грани околорелигиозной попсы. Правда, что касается языка, они достаточно "читабельны", не более того.
алексей (Гости) | 21 октября 2010 12:58  
откуда вы знаете является ли он практикующим буддистом или нет?)
drolma (Гости) | 21 октября 2010 13:55  
Алексей, подделку опознать достаточно просто: она отличается от оригинала на вкус, цвет, запах и пр. Как говорила Анна Ахматова о плохих переводах: "воняет переводом". Чего стоит этот пассаж: "... я был бы счастлив, если б у меня была возможность читать нормальные тексты, а не заниматься переводами»? Чистое, мягко говоря, кокетство. Кто отобрал у тебя эту возможность и что же ты переводишь, если у тебя нет нормального текста?:)
Dondhup (Гости) | 26 октября 2010 22:30  
При всем уважении к Борис Борисовичу, увлечение всевозможными "эзотерическими" учениями типа Саи Бабы и прочего даром не проходит. Практикующий буддист от таких вещей достаточно далек.
Использование специальных терминов санскритских или тибетских в тексте достаточно оправдано. Тибетцы в течениее 1000 лет с 8 по 18 вв формировали и переврдили канон, фактический был создан язык Дхармы. У нас такого пока увы нет.
Тоня (Гости) | 14 марта 2011 18:20  
Совершенно согласна с БГ. Большинство книг в результате работы переводчиков оставляют желать. Я считаю, что переводить буддийскую литературу должны буддисты, а не буддологи, этнографы, антропологи, культурологи, и даже филологи, в результате трудов которых мы получаем научные обзоры, не более.
Holka (Посетители) | 28 июня 2011 15:11  
переводить буддийскую литературу должны буддисты, а не буддологи

Так и Боря не должен - он не буддист.

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Октябрь 2010    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
Подпишитесь на нашу рассылку

Сохраним Тибет!: новости из Тибета и буддийской России

Подписаться письмом
Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Центр тибетской культуры и информации | Фонд «Сохраним Тибет!» | 2005-2015
О сайте   |   Наш Твиттер: @savetibetru Твиттер @savetibetru
Адрес для писем:
Сайт: http://savetibet.ru
Rambler's Top100