Сохраним Тибет > В Москве состоится Всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
В Москве состоится Всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»22 марта 2018. Разместил: savetibet |
Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва), Центр тибетской культуры и информации, Институт востоковедения РАН (Москва), Институт философии РАН (Москва) приглашают вас принять участие в первой Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоится в Москве 6–9 ноября 2018 года.
Оргкомитет конференции: Проф. В.П. Андросов (директор Института востоковедения РАН). Проф. В.Г. Лысенко (заведующий отделом восточной философии Института философии РАН). Р.Н. Крапивина (старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН). Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель Фонда «Сохраним Тибет»). Сопредседатели оргкомитета – А.А. Терентьев (главный редактор издательства «Нартанг»), Ю.С. Жиронкина (директор Фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»). Секретарь оргкомитета – Н.Г. Иноземцева (заместитель директора Фонда «Сохраним Тибет»). Место проведения: Москва, Институт востоковедения РАН, ул. Рождественка, 12. Внимание! Заседание 7 ноября состоится в отеле «Вега Измайлово», зал «Прогресс» (метро Партизанская) Адрес электронной почты оргкомитета: buddhist.translations@gmail.com Буддизм – одна из традиционных религий народов России на протяжении более четырех веков, но и до этого контакты Москвы с буддийскими народами требовали умения переводить с восточных языков: переводчик с тибетского языка был уже при дворе Ивана Грозного. Российская буддология конца XIX – начала ХХ веков была на передовых позициях в мировой науке, но ее полностью уничтожили в период репрессий, и деятельность по переводу буддийских текстов начала восстанавливаться только после войны. Лишь начиная с 1990-х годов, когда вновь стало возможным открытое изучение философского и религиозного наследия буддизма, активно начали публиковаться переводы как профессиональных востоковедов и переводчиков, так и переводчиков-любителей, не имевших должной подготовки. За последние десятилетия были опубликованы сотни книг и материалов о буддизме, переведенных с восточных и западных языков. Уже появились попытки создания словарей, каталогов и даже методов машинного перевода с тибетского языка. Сейчас, когда с начала этого переводческого бума минуло уже четверть века, пришло время подвести некоторые итоги, обсудить накопившиеся проблемы, различия в методологических подходах к переводу, проблемы перевода буддийской терминологии. Цель конференции состоит прежде всего в повышении научного и литературного качества и культуры переводов буддийских текстов, а также налаживании взаимодействия действующих переводчиков как из академических, так и буддийских кругов, обмене опытом, мнениями и координации будущих работ во избежание дублирования уже сделанных переводов. Мы хотели бы также обсудить с коллегами целесообразность и перспективы создания ассоциации переводчиков буддийских текстов, сайта/форума/группы в фейсбуке для обсуждения планов и текущих вопросов по переводам, реестра переводчиков, к которым буддийские группы могли бы обращаться в случае необходимости. В ходе конференции планируется осветить следующие темы: – общие вопросы перевода; – проблемы перевода философской и исторической литературы; – проблемы перевода текстов по медитации и йогическим практикам. В отдельные секции планируется вынести такие вопросы, как «Словари и каталоги», «Проблемы устного перевода», «Проблемы перевода текстов по медицине и астрологии» и другие. Особое внимание на конференции предполагается уделить индо-тибетской традиции буддизма, распространенной в России. Но мы надеемся услышать доклады и о переводах текстов других буддийских традиций (палийской, дальневосточной и т. д.). Предложения об организации новых секций – как тематических, так и языковых – приветствуются, но мы надеемся на готовность инициаторов таких предложений к самостоятельному их осуществлению, чему постараемся оказать информационную поддержку. Вы можете присутствовать на конференции как: 1. Участник. Приглашаются переводчики с тибетского языка, санскрита, монгольского языка, с других восточных, а также европейских языков – те, кто имеет уже опубликованные переводы и/или представит на конференцию доклад, тезисы которого будут одобрены оргкомитетом. Просим подтвердить участие и выслать тезисы или аннотацию доклада на русском языке (объемом не более одной страницы) по адресу: buddhist.translations@gmail.com не позднее 1 июля 2018 года. 2. Наблюдатель. Просим зарегистрироваться до 1 октября 2018 года на сайте: savetibet.timepad.ru/event/688250/ Ниже вы можете ознакомиться с предварительным планом конференции. Полная программа будет опубликована в августе 2018 года после получения оргкомитетом тезисов всех докладов участников. Предварительный план конференцииг. Москва, 6–9 ноября 2018 года 6 ноября, вторник. Обсуждение общих вопросов перевода. – Торжественное открытие. – Лекции: 1) общая теория перевода; 2) герменевтика буддийских философских текстов; 3) основы текстологии и источниковедения применительно к тибетской литературе. 7 ноября, среда. Проблемы перевода философской и исторической литературы. Доклады, работа по секциям. 8 ноября, четверг. Проблемы перевода текстов по медитации и йогическим практикам. Доклады, работа по секциям. 9 ноября, пятница. Подведение итогов, выработка планов координации дальнейшей работы. По вопросам, связанным с проведением конференции, просим писать по адресу: buddhist.translations@gmail.com |