Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Опубликована программа конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»24 октября 2018 | Версия для печати
6–9 ноября 2018 года в Москве состоится Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону».
ОРГАНИЗАТОРЫ: Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва) Центр тибетской культуры и информации (Москва) Институт востоковедения РАН (Москва) Институт философии РАН (Москва) ОРГАНИЗАЦОННЫЙ КОМИТЕТ: В.П. Андросов (директор Института востоковедения РАН) В.Г. Лысенко (руководитель сектора восточной философии Института философии РАН) Р.Н. Крапивина (старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН) Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет»). Сопредседатели оргкомитета – А.А. Терентьев (главный редактор издательства «Нартанг»), Ю.С. Жиронкина (директор фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»). Секретарь оргкомитета – Н.Г. Иноземцева (заместитель директора фонда «Сохраним Тибет»). МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ: 6, 8 и 9 ноября – актовый зал Института востоковедения РАН, ул. Рождественка, дом 12 Вход в Институт востоковедения РАН по предъявлению паспорта. Заседание 7 ноября пройдет в отеле «Вега Измайлово», зал «Прогресс», метро Партизанская. Организационный комитет выражает признательность членам правления фонда «Сохраним Тибет» Андриану Мельникову и Галине Кубаревой за поддержку конференции. ВНИМАНИЕ! Если вы переводчик и хотели бы посетить конференцию, пожалуйста, свяжитесь с организаторами по адресу: buddhist.translations@gmail.com ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ6 НОЯБРЯ, ВТОРНИК Адрес: Институт востоковедения РАН, ул. Рождественка, дом 12. Актовый зал 9:30–10:00 Регистрация участников и наблюдателей. 10:00–11:30 Открытие конференции. Выступления членов Оргкомитета: – Андросов В.П., д.и.н., профессор, директор ИВ РАН. – Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет». – Терентьев А.А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг». – Жиронкина Ю.С., директор фонда «Сохраним Тибет» 11:30–12:30 Лекция. Перевод – ремесло или искусство? – Загот М.А., член Союза писателей России и Союза переводчиков России, доцент, старший преподаватель МГЛУ. 12:30–12:40 Вопросы и ответы. 12:40–14:00 Обед. 14:00–15:00 Лекция. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика. – Псху Р.В., д.ф.н., доцент кафедры истории философии факультета гуманитарных и социальных наук РУДН. 15:00–15:10 Вопросы и ответы. 15:10–16:10 Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе. – Крапивина Р.Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург). 16:10–16:20 Вопросы и ответы. 16:20–16:50 Перерыв. 16:50–18:00 Дополнительная программа для желающих Применение методов математической лингвистики в решении задач перевода и создания базы знаний восточных текстов. – Разработчики Данилов В.А., Строганов А.А. Докладчик Строганов А.А. 7 НОЯБРЯ, СРЕДА Адрес: отель «Вега Измайлово», зал «Прогресс» (метро Партизанская) 10:00–13:45 СЕССИЯ 1. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ Модератор: Терентьев А.А. 10:00–10:30 О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода буддийского философского текста на тибетском языке. – Крапивина Р.Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург). 10:30–11:00 Перевод восточных текстов. Основные темы. – Загуменнов Б.И., к.ф.н. (Санкт-Петербург). 11:00–11:30 Специфика перевода текста «Праманаварттика» с тибетского на русский. – Базаров А.А., д.ф.н., в.н.с. ИМБТ СО РАН (Улан-Удэ). 11:30–11:45 Кофе-брейк. 11:45–12:15 Проблемы систематизации перевода буддийских терминов. – Рагимов В.К., переводчик (Санкт-Петербург) 12:15–12:45 К вопросу о записи тибетских имён и терминов в русском языке. – Митруев Б.Л., аспирант ИФ РАН, фонд «Сохраним Тибет» (Москва). 12:45–13:15 Некоторые подходы к переводу буддийских терминов. – Терентьев А.А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг» (Санкт-Петербург). 13:15–13:45 Вопросы и обсуждение. 13:45–14:45 Обед 14:45–18:00 СЕССИЯ 2. ПРОБЛЕМЫ ВЫРАЖЕНИЯ Модератор: Парибок А.В. 14:45–15:15 Вера в родной язык. – Кожевникова М.Н., к.ф.н., СПб ИУО РАО. 15:15–15:45 Переводить ли эпику Гесэра былинным слогом? Стилевая мимикрия переводчика средствами русской литературы. – Ерохин Б., переводчик (Санкт-Петербург). 15:45–16:15 О «христианской» лексике в русских переводах буддийской литературы. – Куваев С. (Свердловская обл.). 16:15–16:30 Кофе-брейк. 16:30–17:00 Проект русскоязычного «Словаря буддийской терминологии». – Горбунова И.Ю., к.ф.н., координатор онлайн проекта буддийской терминологии (Санкт-Петербург). 17:00–17:30 Имена 35 Будд покаяния. – Менкенова К.В., ст. преп. ИКФВ ФГБОУ ВО «КалмГУ» (Элиста). 17:30–18:00 Вопросы и обсуждение. 8 НОЯБРЯ, ЧЕТВЕРГ Адрес: Институт востоковедения РАН, ул. Рождественка, дом 12. Актовый зал 10:00–13:30 СЕССИЯ 3. САНСКРИТ И ПАЛИ Модератор: Лысенко В.Г. 10:00–10:30 Локадхату-патала Калачакра-тантры. Указатели и контекст. – Яковлев В. М., к.ф.н. (Москва). 10:30–11:00 Рекурсия и познание. К вопросу об интерпретации терминов дхарма, скандха, дхату и аятана в Абхидхарма-самуччае. – Коробов В.Б., д.ф., Институт восточных и транскультурных исследований при философском факультете Вильнюсского университета (Вильнюс). 11:00–11:30 К проблеме перевода компендиума философско-религиозных диалогов «Вопросы дискуссии» («Катхаваттху»). – Добрецова А.В., м.н.с. ИФ РАН (Москва). 11:30–12:00 Языковые и структурные особенности трактата «Бхаванакрама» Камалашилы. – Иванов В.П., к.фил.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург). 12:00–12:30 Об использовании квадратных скобок в переводе: современные дискуссии. – Лысенко В.Г., д.ф.н., руководитель сектора восточных философий ИФ РАН (Москва). 12:30–13:00 Выявление ошибок в тибетском переводе «Шри-Калачакра-гарбха-нама-тантры», представленном в Ганджуре. – Стрелков А.М., к.и.н., генеральный директор ООО «Удумбара» (Улан-Удэ). 13.00–13.30 Вопросы и обсуждение. 13:30–15:00 Обед 15:00–18:30 СЕССИЯ 4. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С ТИБЕТСКОГО Модератор: Нариньяни А.А. 15:00–15:30 О переводе некоторых тибетских терминов. – Кучин И.Л., переводчик (Пермь). 15:30–16:00 Учебный перевод – тактика и стратегия преподавания письменного тибетского языка. – Васильев А.К., преподаватель тибетского, санскрита, пали и китайского, переводчик (Москва). 16:00–16:30 Критическое издание тибетских текстов. – Бузятов Е.И., главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com (Москва). 16:30–17:00 Перевод текста Чже Цонкапы «Gsang bskyed» линии Гухьясамаджи традиции Таши Лхунпо›. – Владимирцева А.А., к.культ., переводчик, издательство «Буддадхарма»(Санкт-Петербург). 17:00–17:30 Топонимия тела в метафорической идиоме разговорного тибетского языка. – Нариньяни А.А., главный редактор книжной серии «Самадхи» (Москва). 17:30–18:00 Вопросы и обсуждение. 9 НОЯБРЯ, ПЯТНИЦА Адрес: Институт востоковедения РАН, ул. Рождественка, дом 12. Актовый зал 10:00–13:30 СЕССИЯ 5. МАТЕРИАЛЫ И ИССЛЕДОВАНИЯ Модератор: Нестеркин С.П. 10:00–10:30 Проблема перевода японских эзотерических апокрифов. – Ставропольский Ю.В., к.соц.н., доцент, СГУ им. Н. Г. Чернышевского (Саратов). 10:30–11:00 Исследования буддийских философских текстов в БНЦ СО РАН. – Нестеркин С.П., д.ф.н., в.н.с. ИМБТ СО РАН (Улан-Удэ). 11:00–11:30 О переводе на русский язык сочинения Цонкапы «Светильник, освещающий пять ступеней – сущность учений великолепного Гухьясамаджи, царя тантр» (Rgyud kyi rgyal po dpal gsang ba 'dus pa'i man ngag rim pa lnga rab tu gsal ba'i sgron me). – Елинский М.В., к.ф.н., переводчик, фонд «Сохраним Тибет» (Санкт-Петербург). 11:30–12:00 Слова и смыслы. – Берхин И., переводчик, преподаватель буддийской медитации. 12:00–12:30 Дополняющие перевод средства передачи смысла терминов. – Парибок А.В., к.фил.н., ИФ СПбГУ. 12:30–13:00 Вопросы и обсуждение. 13:00–13:30 Подведение итогов и закрытие конференции. 13.30–15:00 Обед 15:00-18:00 КРУГЛЫЙ СТОЛ ПО ВОПРОСАМ ИЗДАНИЯ БУДДИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Модератор: Жиронкина Ю.С. 15.00–15:30 От переводчика к издателю. О некоторых проектах по переводу и изданию буддийской литературы. – Жиронкина Ю.С., редактор серии «Наланда», директор фонда «Сохраним Тибет». 15:30–17:30 Выступления участников: – Андрей Терентьев (основатель и главный редактор издательства «Нартанг»). – Александр Нариньяни (главный редактор серии «Самадхи», а также буддийского направления в издательстве «Ганга»). – Михаил Кочергин (директор издательства «Ориенталия»). – Кирилл Шилов (издатель и редактор, издательства «Шанг Шунг» и «Уддияна»). – Роман Трунцев (директор издательства «Буддадхарма»). – Сергей Мещеряков (издательские проекты Центра «Ганден Тендар Линг»). – Андрей Стрелков (генеральный директор ООО «Удумбара»). – Евгений Бузятов, главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com. 17:30–18:00 Вопросы и обсуждение. Просмотров: 8532 | Тэги: перевод, конференция
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |