Тибет в России » к началу  
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail: russia@savetibet.ru
Телефон: +7 (909) 645-69-52
Главная Новости Далай-лама XIV Анонсы Статьи О фонде
 

Опубликована программа конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»

24 октября 2018 | Версия для печати
| Еще
6–9 ноября 2018 года в Москве состоится Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону».

ОРГАНИЗАТОРЫ:
Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва)
Центр тибетской культуры и информации (Москва)
Институт востоковедения РАН (Москва)
Институт философии РАН (Москва)

ОРГАНИЗАЦОННЫЙ КОМИТЕТ:
В.П. Андросов (директор Института востоковедения РАН)
В.Г. Лысенко (руководитель сектора восточной философии Института философии РАН)
Р.Н. Крапивина (старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН)
Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет»).
Сопредседатели оргкомитета – А.А. Терентьев (главный редактор издательства «Нартанг»), Ю.С. Жиронкина (директор фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»).
Секретарь оргкомитета – Н.Г. Иноземцева (заместитель директора фонда «Сохраним Тибет»).

МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ:

6, 8 и 9 ноября – актовый зал Института востоковедения РАН, ул. Рождественка, дом 12
Вход в Институт востоковедения РАН по предъявлению паспорта.
Заседание 7 ноября пройдет в отеле «Вега Измайлово», зал «Прогресс», метро Партизанская.

Организационный комитет выражает признательность членам правления фонда «Сохраним Тибет» Андриану Мельникову и Галине Кубаревой за поддержку конференции.

ВНИМАНИЕ! Если вы переводчик и хотели бы посетить конференцию, пожалуйста, свяжитесь с организаторами по адресу: buddhist.translations@gmail.com

Опубликована программа конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»

ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ


6 НОЯБРЯ, ВТОРНИК
Адрес: Институт востоковедения РАН, ул. Рождественка, дом 12. Актовый зал

9:30–10:00
Регистрация участников и наблюдателей.

10:00–11:30
Открытие конференции.
Выступления членов Оргкомитета:
– Андросов В.П., д.и.н., профессор, директор ИВ РАН.
– Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет».
– Терентьев А.А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг».
– Жиронкина Ю.С., директор фонда «Сохраним Тибет»

11:30–12:30
Лекция. Перевод – ремесло или искусство? – Загот М.А., член Союза писателей России и Союза переводчиков России, доцент, старший преподаватель МГЛУ.

12:30–12:40
Вопросы и ответы.

12:40–14:00
Обед.

14:00–15:00
Лекция. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика. – Псху Р.В., д.ф.н., доцент кафедры истории философии факультета гуманитарных и социальных наук РУДН.

15:00–15:10
Вопросы и ответы.

15:10–16:10
Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе. – Крапивина Р.Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).

16:10–16:20
Вопросы и ответы.

16:20–16:50
Перерыв.

16:50–18:00
Дополнительная программа для желающих
Применение методов математической лингвистики в решении задач перевода и создания базы знаний восточных текстов. – Разработчики Данилов В.А., Строганов А.А. Докладчик Строганов А.А.


7 НОЯБРЯ, СРЕДА
Адрес: отель «Вега Измайлово», зал «Прогресс» (метро Партизанская)


10:00–13:45
СЕССИЯ 1. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ

Модератор: Терентьев А.А.

10:00–10:30
О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода буддийского философского текста на тибетском языке. – Крапивина Р.Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).

10:30–11:00
Перевод восточных текстов. Основные темы. – Загуменнов Б.И., к.ф.н. (Санкт-Петербург).

11:00–11:30
Специфика перевода текста «Праманаварттика» с тибетского на русский. – Базаров А.А., д.ф.н., в.н.с. ИМБТ СО РАН (Улан-Удэ).

11:30–11:45
Кофе-брейк.

11:45–12:15
Проблемы систематизации перевода буддийских терминов. – Рагимов В.К., переводчик (Санкт-Петербург)

12:15–12:45
К вопросу о записи тибетских имён и терминов в русском языке. – Митруев Б.Л., аспирант ИФ РАН, фонд «Сохраним Тибет» (Москва).

12:45–13:15
Некоторые подходы к переводу буддийских терминов. – Терентьев А.А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг» (Санкт-Петербург).

13:15–13:45
Вопросы и обсуждение.

13:45–14:45
Обед

14:45–18:00
СЕССИЯ 2. ПРОБЛЕМЫ ВЫРАЖЕНИЯ

Модератор: Парибок А.В.

14:45–15:15
Вера в родной язык. – Кожевникова М.Н., к.ф.н., СПб ИУО РАО.

15:15–15:45
Переводить ли эпику Гесэра былинным слогом? Стилевая мимикрия переводчика средствами русской литературы. – Ерохин Б., переводчик (Санкт-Петербург).

15:45–16:15
О «христианской» лексике в русских переводах буддийской литературы. – Куваев С. (Свердловская обл.).

16:15–16:30
Кофе-брейк.

16:30–17:00
Проект русскоязычного «Словаря буддийской терминологии». – Горбунова И.Ю., к.ф.н., координатор онлайн проекта буддийской терминологии (Санкт-Петербург).

17:00–17:30
Имена 35 Будд покаяния. – Менкенова К.В., ст. преп. ИКФВ ФГБОУ ВО «КалмГУ» (Элиста).

17:30–18:00
Вопросы и обсуждение.


8 НОЯБРЯ, ЧЕТВЕРГ
Адрес: Институт востоковедения РАН, ул. Рождественка, дом 12. Актовый зал

10:00–13:30
СЕССИЯ 3. САНСКРИТ И ПАЛИ
Модератор: Лысенко В.Г.


10:00–10:30
Локадхату-патала Калачакра-тантры. Указатели и контекст. – Яковлев В. М., к.ф.н. (Москва).

10:30–11:00
Рекурсия и познание. К вопросу об интерпретации терминов дхарма, скандха, дхату и аятана в Абхидхарма-самуччае. – Коробов В.Б., д.ф., Институт восточных и транскультурных исследований при философском факультете Вильнюсского университета (Вильнюс).

11:00–11:30
К проблеме перевода компендиума философско-религиозных диалогов «Вопросы дискуссии» («Катхаваттху»). – Добрецова А.В., м.н.с. ИФ РАН (Москва).

11:30–12:00
Языковые и структурные особенности трактата «Бхаванакрама» Камалашилы. – Иванов В.П., к.фил.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).

12:00–12:30
Об использовании квадратных скобок в переводе: современные дискуссии. – Лысенко В.Г., д.ф.н., руководитель сектора восточных философий ИФ РАН (Москва).

12:30–13:00
Выявление ошибок в тибетском переводе «Шри-Калачакра-гарбха-нама-тантры», представленном в Ганджуре. – Стрелков А.М., к.и.н., генеральный директор ООО «Удумбара» (Улан-Удэ).

13.00–13.30
Вопросы и обсуждение.

13:30–15:00
Обед

15:00–18:30
СЕССИЯ 4. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С ТИБЕТСКОГО

Модератор: Нариньяни А.А.

15:00–15:30
О переводе некоторых тибетских терминов. – Кучин И.Л., переводчик (Пермь).

15:30–16:00
Учебный перевод – тактика и стратегия преподавания письменного тибетского языка. – Васильев А.К., преподаватель тибетского, санскрита, пали и китайского, переводчик (Москва).

16:00–16:30
Критическое издание тибетских текстов. – Бузятов Е.И., главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com (Москва).

16:30–17:00
Перевод текста Чже Цонкапы «Gsang bskyed» линии Гухьясамаджи традиции Таши Лхунпо›. – Владимирцева А.А., к.культ., переводчик, издательство «Буддадхарма»(Санкт-Петербург).

17:00–17:30
Топонимия тела в метафорической идиоме разговорного тибетского языка. – Нариньяни А.А., главный редактор книжной серии «Самадхи» (Москва).

17:30–18:00
Вопросы и обсуждение.


9 НОЯБРЯ, ПЯТНИЦА
Адрес: Институт востоковедения РАН, ул. Рождественка, дом 12. Актовый зал

10:00–13:30
СЕССИЯ 5. МАТЕРИАЛЫ И ИССЛЕДОВАНИЯ

Модератор: Нестеркин С.П.

10:00–10:30
Проблема перевода японских эзотерических апокрифов. – Ставропольский Ю.В., к.соц.н., доцент, СГУ им. Н. Г. Чернышевского (Саратов).

10:30–11:00
Исследования буддийских философских текстов в БНЦ СО РАН. – Нестеркин С.П., д.ф.н., в.н.с. ИМБТ СО РАН (Улан-Удэ).

11:00–11:30
О переводе на русский язык сочинения Цонкапы «Светильник, освещающий пять ступеней – сущность учений великолепного Гухьясамаджи, царя тантр» (Rgyud kyi rgyal po dpal gsang ba 'dus pa'i man ngag rim pa lnga rab tu gsal ba'i sgron me). – Елинский М.В., к.ф.н., переводчик, фонд «Сохраним Тибет» (Санкт-Петербург).

11:30–12:00
Слова и смыслы. – Берхин И., переводчик, преподаватель буддийской медитации.

12:00–12:30
Дополняющие перевод средства передачи смысла терминов. – Парибок А.В., к.фил.н., ИФ СПбГУ.

12:30–13:00
Вопросы и обсуждение.

13:00–13:30
Подведение итогов и закрытие конференции.

13.30–15:00
Обед

15:00-18:00
КРУГЛЫЙ СТОЛ ПО ВОПРОСАМ ИЗДАНИЯ БУДДИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Модератор: Жиронкина Ю.С.

15.00–15:30
От переводчика к издателю. О некоторых проектах по переводу и изданию буддийской литературы. – Жиронкина Ю.С., редактор серии «Наланда», директор фонда «Сохраним Тибет».

15:30–17:30
Выступления участников:
– Андрей Терентьев (основатель и главный редактор издательства «Нартанг»).
– Александр Нариньяни (главный редактор серии «Самадхи», а также буддийского направления в издательстве «Ганга»).
– Михаил Кочергин (директор издательства «Ориенталия»).
– Кирилл Шилов (издатель и редактор, издательства «Шанг Шунг» и «Уддияна»).
– Роман Трунцев (директор издательства «Буддадхарма»).
– Сергей Мещеряков (издательские проекты Центра «Ганден Тендар Линг»).
– Андрей Стрелков (генеральный директор ООО «Удумбара»).
– Евгений Бузятов, главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com.

17:30–18:00
Вопросы и обсуждение.
Просмотров: 8334  |  Тэги: перевод, конференция

Комментарии:

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Октябрь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Также вы можете получать наши новости на страницах удобных для вас соцсетей и сервисов:

Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Фонд «Сохраним Тибет!»
2005-2024   |   О сайте   |   Поддержать
Адрес для писем:
Сайт: savetibet.ru