Сохраним Тибет > Новое издание. Далай-лама. Творящая доброта, ясность света сознания и проникновенное понимание сути

Новое издание. Далай-лама. Творящая доброта, ясность света сознания и проникновенное понимание сути


5 августа 2019. Разместил: Ing
Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» под духовным руководством Тэло Тулку Ринпоче представляет сборник лекций Его Святейшества Далай-ламы, прочитанных во время турне по Северной Америке, «Творящая доброта, ясность света сознания и проникновенное понимание сути» в переводе с английского В. П. Андросова (издание третье, переработанное и дополненное словарем).

Новое издание. Далай-лама. Творящая доброта, ясность света сознания и проникновенное понимание сутиДалай-лама XIV Его Святейшество Тензин Гьяцо
Творящая доброта, ясность света сознания и проникновенное понимание
сути

Перевод с английского В. П. Андросова (директор Института востоковедения РАН)

Корректор И. Москаленко
Дизайн обложки Егор Саламашенко
Макет С. Хос
В оформлении обложки использован портрет Его Святейшества Далай-ламы, фотография любезно предоставлена Павлом Платоновым

3-е изд., перераб. и доп. словарем
ISBN 978-5-905792-34-2
М.: Фонд «Сохраним Тибет», 2019


О книге. Книга великого учителя современности Его Святейшества Далай-ламы XIV Тензина Гьяцо представляет собой сборник лекций, прочитанных во время турне по Северной Америке, и построена по принципу от простого к сложному. Автор рассуждает о непреходящих духовных ценностях: о любви, доброте, сострадании – в качестве основы наших взаимоотношений с окружающим миром. Некоторые лекции подготовлены для слушателей, не знакомых с буддийскими понятиями, но в других уже сообщаются учения по совершенствованию нравственности и развитию умственных способностей. Его Святейшество излагает и отдельные ценностно полагающие учения буддизма: светоносная природа ума живых существ, преображение сознания с помощью медитативно-йогических техник, пантеон божеств буддийской тантры, необходимость и возможность устранения неведения (мрака ума), скрывающего от нас подлинную природу реальности сознания. Большинство лекций – это доступное изложение специальных духовных практик. Ряд рассматриваемых учений и практик еще мало известны русскоязычным буддистам и тем, кто интересуется буддийским взглядом на мир.

О переводчике. Андросов Валерий Павлович (род. 1950) д. и. н., проф., сорок лет профессионально занимается исследованиями в индийском и тибетском буддизме древности и раннего средневековья, опубликовал более 320 научных трудов: монографий, переводов, статей, брошюр, альбомов. Специализируется в буддизме Махаяны (прежде всего творчество Нагарджуны), Ваджраяны (Гухья-самаджа-тантра и Хеваджра-тантра), а также раннего и тибетского буддизма. Составляет и издаёт словари имён и терминов санскритской и тибетской буддийской лексики. Главный редактор журнала «Ориенталистика». В настоящее время служит директором Института востоковедения РАН.


Приобрести книгу по льготным ценам можно:

в буддийском интернет-магазине dharma.ru

в интернет-магазине издательства "Нартанг"

При оптовых заказах (от 100 экз.) просьба обращаться к издателям по адресу: russia@savetibet.ru


ОТ РУССКОГО ПЕРЕВОДЧИКА


Книга великого учителя современности Тензина Гьяцо, Далай-ламы XIV, построена по принципу от простого к сложному. Так, речь, произнесенная в Конгрессе США, подготовлена для слушателей, не знакомых с буддийскими понятиями, но уже в каждой следующей лекции вводится буддийская терминология, используются доктринальные элементы, сообщаются учения по совершенствованию нравственности и развитию умственных способностей. Большинство лекций – это доступное изложение специальных духовных практик. Но «простого» в книге гораздо меньше, чем «сложного». Более того, Его Святейшество демонстрирует здесь всю энциклопедическую глубину своих познаний в буддийской догматике, часто цитирует фрагменты трудов не только тибетских мастеров, но и древних индийских адептов Закона (Дхарма) Просветленного Щакьямуни [1]. Многие рассматриваемые учения и практики еще мало известны русскоязычным буддистам и поборникам буддийского взгляда на мир.

Поскольку издательство ставит целью сделать чтение понятным и для новичков в буддизме, то многие предметы рассмотрения, имена и термины поясняются в примечаниях и Словаре переводчиком. Нередко это сделано достаточно пространно, чтобы раскрыть взаимосвязь и единство корневой системы буддизма, а также показать глубину и широту познаний Далай-ламы. В тексте перевода имена и термины, разъясняющиеся в Словаре, помечены звездочкой. Санскритские термины даются в русской транслитерации, приводятся и тибетские соответствия.

Кроме того, переводчик взял на себя труд сделать прямой перевод санскритских и тибетских цитат на русский язык. И только в тех случаях, когда необходимые тексты были для меня недоступны, перевод осуществлен с английского языка. Примечания издателя Джеффри Хопкинса помечены особо.

Первый русский перевод этой книги, опубликованный под названием «ДОБРОТА, ЧИСТОТА ПОМЫСЛОВ И ПРОНИКНОВЕНИЕ В СУЩНОСТЬ» (Международная ассоциация «Мир через культуру», М., 1993), готовившийся в кратчайшие сроки, а также второе издание «Доброта, ясность и постижение сути» (издательство «Открытый мир», М., 2007) теперь исправлены и дополнены новыми примечаниями. Отличием от прежних изданий является наличие словаря, поясняющего все термины и имена, упомянутые Далай-ламой.

Признаюсь, что совершенствовать и улучшать текст, перечитывая Далай-ламу вновь и вновь, – это настоящее наслаждение, словно касаешься Его потаенной сердцевины, все еще продолжающей раскрываться в тебе самом.

Чтение этих лекций и мое первое знакомство с Далай-ламой XIV происходило фактически в одно время. В 1981 г. Его Святейшество посетил Институт востоковедения, и два буддолога Института (Корнев Владимир Иванович и ваш покорный слуга) встречали его и беседовали с ним. С тех пор мы неоднократно разговаривали с ним и в Москве, где он был тогда (1980–1990 гг.) сравнительно частым гостем, и в Индии. Последний раз, к сожалению, давно, в 2006 г. в Сарнатхе на конференции мы дружески обнялись.

Теперь у Тензина Гьяцо есть настоящий и самый большой буддийский храм в России – Золотая обитель Будды Шакьямуни. Это величественное сооружение, прекрасное и художественно, и архитектурно, возведено в Элисте (Калмыкия) и открыто в декабре 2005 года. Проект храма утверждал лично Далай-лама. Храм – это воплощение достоинств калмыцкого народа, пострадавшего от сталинских репрессий. Золотая обитель возводилась на пожертвования народа и при активном участии добровольцев – жителей республики.

Среди особенностей храма не только великолепная девятиметровая образ-скульптура Будды Щакьямуни, самая большая в Европе, но и 17 статуй, окружающих храм, – это лики 17 учителей Наланды, крупнейшего в истории университета-монастыря Индии, где учились представители всех стран буддийского мира. Большинство из учителей были и наставниками обучавшихся здесь тибетцев. В Тибете было продолжено и развивалось учение именно этого направления буддизма Махаяны.

На верхнем этаже храма созданы покои Далай-ламы – высочайшего патриарха калмыцких и всех российских буддистов. Они ждут прибытия Тензина Гьяцо, который должен увидеть это чудо в камне, бронзе, красках и освятить его. Однако наши политики не думают о буддистах страны и не позволяют Его Святейшеству прикоснуться к храму, что как прискорбно, так и отвратительно со всех точек человеческого отношения к своему народу.

Приношу свои извинения читателям за допущенные ранее ошибки, недосказанность и за те, которые, возможно, остались и в новом издании.

В. П. Андросов, профессор,
доктор исторических наук

[1] В российской буддологии, к величайшему сожалению, изначально укрепилась западная система транслитерации санскритских имен, терминов, слов, в которой отсутствовал звук-буква «Щ». Хотя все признают, что русский язык гораздо ближе к санскриту (в нем слов на «щ» в 3–4 раза больше, чем на «ш»), но тем не менее до сих пор возрождаемая в России буддология (и индология) так и не изменила превратному обычаю. Автор перевода здесь и в других своих книгах с 2018 г. взял за правило исправлять написание. Для читателя это различие букв практически незаметно.


ПРЕДИСЛОВИЕ АМЕРИКАНСКОГО ИЗДАТЕЛЯ


Его Святейшество Далай-лама, духовный и светский глава Тибета, вынужденно пребывающий в изгнании в Индии, посетил в 1979 и 1981 гг. США, а в 1980 г. Канаду. Во время своих путешествий Далай-лама выступал в университетах, колледжах, экуменических собраниях, буддийских центрах и на публичных встречах, шаг за шагом совершая миссию Любви и Сострадания как для Запада, так и для всего мира. Его послание не только для буддистов и людей религиозных, оно обращено ко всему человечеству; в нем говорится о значении доброты, любви и сострадания для самого общественного устройства. Призывая мир признать вклад религиозных средств воздействия в развитие гармоничных отношений, Далай-лама просит нас считаться с деликатностью современной международной ситуации и лично прикладывать усилия по созданию лучшего общества.

В его лекциях предлагаются практические способы медитаций, помогающих развивать идеи и принципы, которые способствуют созданию основ взаимодействия человека с другими людьми. Этот призыв обращен к сердцу, но посредством ума: используя разум и чувство, следует обуздывать эгоизм и порождать альтруизм. Далай-лама постоянно делает упор на то, как важно стремиться к благополучию других.

В Его лекциях также представлены базисные буддийские доктрины о том, как совершенствовать ясность ума, необходимую для любого общественного занятия, и как проникать в глубинную природу личностей и явлений, преодолевая конфликт между видимостью и действительностью. Его лекции – послание надежды как с точки зрения возможностей индивида и социального переустройства, так и с точки зрения несокрушимого человеческого духа.

Приводимые здесь 20 лекций по ключевым темам, прочитанных, как правило, в учебных заведениях, нередко дополняются издателем аналогичными высказываниями Его Святейшества, сделанными в других местах. Обычно он говорил по-английски в течение получаса – главным образом о доброте, любви и сострадании, а затем по-тибетски и с более сложным словарем по различным предметам. Будучи переводчиком, я постоянно восхищался Его посланием, практичным и применимым для каждого из нас. Как Он говорит, человеческое общество начинается с людей и особенно со способности признавать за другими наши общие чаяния быть счастливыми. Такое признание противостоит закоренелому эгоизму, и в этом, в частности, состоит уместность данного послания, полного идей и практических способов совершать в себе необходимые перемены.

Его Святейшество побуждает нас заняться делом, в котором Восток и Запад обретают универсальное человеческое тождество.

Профессор Джеффри Хопкинс,
Университет штата Вирджиния