Тибет в России » к началу  
Центр тибетской культуры и информации
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail:
Центр тибетской культуры и информации
E-mail:
Телефон: (495) 786 43 62
Главная Новости Тибет Далай-лама XIV Статьи О центре О фонде
 
Locations of visitors to this page

Б.Л. Митруев. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва

27 января 2020 | Версия для печати
| Еще
Бембя Леонидович Митруев
Калмыцкий научный центр РАН (д. 8, ул. И. К. Илишкина, 358000 Элиста, Российская Федерация), научный сотрудник. ORCID: 0000-0002-1129-9656. E-mail: bemitrouev@yahoo.com

УДК 93
DOI: 10.22162/2500-1523-2019-4-751-813

Аннотация: Цель статьи – введение в научный оборот текста на монгольском языке, посвященного гадательным и астрологическим практикам, из собрания Национального музея Республики Тыва (М-653). Материалы. Текст – это фрагмент (начальная часть) известного китайского сочинения «Записей нефритовой шкатулки», представляет собой рукопись на монгольском языке. В нем насчитывается 25 листов среднего формата желтоватого цвета, отсутствуют страницы 7б, 9а, 9б, 10а, 10б. Текст включает несколько глав, посвященных астрологии и гаданию. Результаты. В статье проведена сверка текста из Национального музея Республики Тыва (М-653) с ксилографом из Института восточных рукописей РАН, хранящимся под шифром F-145. Выявлено, что в рукописи М-653 пропущены слова и фразы, а также многие слова записаны неверно. Автор приходит к выводу, что этот монгольский перевод, как явствует из названия «Краткое изложение первой главы заново переведенных „Записей нефритовой шкатулки“», представляет собой сокращенный или сжатый перевод китайского текста, в котором недостаёт многих деталей, и предполагает, что рукопись из тувинского музея является копией с пекинского монгольского ксилографа, два оттиска которого хранятся в Институте восточных рукописей РАН. Текст из Национального музея Республики Тыва, вводимый в научный оборот, представляет собой исторический документ, позволяющий узнать подробности быта и представления о мире монголов XIX века. В статье представлены транслитерация текста, перевод на русский язык и факсимиле.

Ключевые слова: гадание, астрология, письменный источник, музей, Тува, рукопись, монгольский язык, перевод, «Нефритовая шкатулка»

Благодарности. Исследование проведено в рамках государственной субсидии – проект «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (регистрационный номер АААА-А19-119011490036-1). Автор выражает благодарность за консультации при подготовке статьи А. М. Ятри, А. А. Сизовой, Д. Н. Музраевой.

Для цитирования: Митруев Б. Л. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва. Монголоведение. 2019; (4): 751-813. DOI: 10.22162/2500-1523-2019-4-751-813.

PDF-версию статьи можно скачать по этой ссылке.

Б.Л. Митруев. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва

Введение


Данная статья посвящена тексту на монгольском языке (М-653), хранящемуся в Национальном музее имени Алдан Маадыр Республики Тыва. Публикация дает описание, транслитерацию и перевод этого текста, что позволит ввести его в научный оборот.

В статье «Собрание монгольских рукописей и ксилографов из фондов Тувинского республиканского краеведческого музея им. 60 богатырей (Кызыл)» [1] А. Г. Сазыкин пишет, что в коллекции монгольских рукописей Тувинского республиканского краеведческого музея имеются несколько копий «Заново переведенных „Записей нефритовой шкатулки“ для разных дел» под шифрами М-653, М-772, М-773, М-775, М-864, М-873 [Сазыкин 1992: 55]. Текст, представленный здесь, хранится под шифром М-653.

Текст интересен тем, что представляет собой отрывок перевода на монгольский язык известного китайского сочинения «Записи нефритовой шкатулки» – Юй Ся Цзи (玉匣记, Yu Xia Ji). Этот труд даже в наши дни широко публикуется в Китае в различной форме, большинство изданий имеют четыре раздела: 1) календарь дней рождения различных божеств в буддизме и даосизме под названием Чжушэнь шэн-дань лин-цзе жи-цзи «Благоприятные дни [рождения, явления] богов и бессмертных» (кит. 諸神聖誕令節日記); 2) «Записи нефритовой шкатулки» в узком смысле, авторство которого традиционно приписывается даосскому аскету Сюй Сюню (许逊, Xu Xun, 239–301 гг.) династии Цзинь – Календарь «Записей нефритовой шкатулки» Сюй Чжэньцзюня (кит. 許真君“玉匣記”日期); 3) Фа-ши сюань-цзэ цзи, который, предполагается, составлен знаменитым буддийским священником времен династии Сань-цзань фа-ши или Сюаньцзаню – Избранные записи буддийского наставника (кит. 法師選擇記); 4) безымянный сборник различных видов гаданий для повседневной жизни – Сборник для выбора благоприятных и неблагоприятных дней (кит. 吉凶日選擇集) [Matsui 2012: 154].

Предположительно «Записи нефритовой шкатулки» были впервые скомпилированы как небольшой даосский труд, но со временем были расширены и дополнены буддийскими элементами, а также различными народно-религиозными гаданиями, такими, как выбор даты, подходящей или неподходящей для выбора правильного направления для путешествий и прочего. В конечном итоге этот сборник принял нынешний вид, как в издании Сюй Дао-цзан (Xu Dao-zang), к середине XV в. [Matsui 2012: 154].

Для сравнения при переводе монгольского текста нами была использовано изданное в Пекине «Полное издание „Записи нефритовой шкатулки“, исправленное и дополненное» Цзэнбу Ваньцюань Юй Ся Цзи (кит. Zengbu Wanquan Yu Xia Ji), составленное Чжао Цзянин в 2012 г. [Сюнь 2012].

Хранящийся в Национальном музее имени Алдан Маадыр Республики Тыва монгольский текст представляет собой отрывок перевода «Записи нефритовой шкатулки» на монгольский язык, имеющего название Sine orčiγuluγsan eldeb keregtü qaš qaγurčaγ neretü bičig, «Заново переведенные „Записи нефритовой шкатулки“ для разных дел».

«Записи Нефритовой шкатулки» были впервые переведены на монгольский с китайского в 1686 г. Лама-йин Гегеном Лубсан Данджин Джанцаном (монг. Lama-yin Gegen Lubsangdanǰinǰančan) в Их-Хурэ [Baumann 2005: 42]. Затем в 1895 г. Гоошиге, джалан [2] Алашаньского знамени, сделал новый монгольский перевод с тибетского перевода китайского текста, озаглавленного Сюань цзэ гуан юй ся цзи (кит. 選擇廣玉匣記, Xuan ze guang yu xia ji). Тибетский перевод был осуществлен Да-ламой монастыря Ундусулугчи (монг. Ündüsülügči) в 1839 г.

После того, как появился новый перевод, он обрел большую популярность во Внутренней Монголии [Baumann 2005: 42]. Боуден пишет, что существовало две монгольские версии этой книги, сам факт их существования указывает на её высокую популярность среди монголов, так как подобные руководства обычно циркулировали в рукописном виде [Bawden 1958: 319].

Не совсем ясно, какой из переводов представлен здесь, так как в монгольском тексте М-653 есть фразы и слова на китайском, которых нет в тибетском тексте, также в тибетском переводе отсутствуют некоторые части текста, имеющиеся в монгольском тексте. По этой причине мы можем предположить, что монгольский перевод был выполнен с сокращениями непосредственно с китайского оригинала.

Б.Л. Митруев. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва

В Каталоге монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения Академии наук СССР, подготовленного А. Г. Сазыкиным, упоминаются два ксилографических издания этого текста:

1) šine orčulaγsan eldeb keregtü qaš qaγurčaγ neretü bičig (Пекинский ксил., тетрадь, 136 л.). Шифр F-145, инв. № 1677 [Сазыкин 1988: 312];
2) šine orčulaγsan eldeb keregtü qaš qaγurčaγ neretü bičig (Пекинский ксил., 2 тетради 76+88 л.). Шифр F-251, инв. № 1806 [Сазыкин 1988: 312].

Эти два ксилографических издания, хранящиеся в монгольском фонде Отдела рукописей и документов Института восточных рукописей РАН в Санкт-Петербурге, представляют собой оттиски с одной и той же доски. Качество ксилографа под шифром F-145 лучше [МФ. F-145]. Второй текст, F-251, менее четок [МФ. F-251]. И первый, и второй текст представляют собой две тетради из китайской бумаги с раздельной пагинацией, напечатанные черной тушью. Первая тетрадь заканчивается на листе 69 словами terigün debter tegüsbei – «закончена первая тетрадь». Вторая тетрадь заканчивается на 59 листе словами qoyaduγar debter tegüsbei – «закончена вторая тетрадь».

Китайская пагинация помещена на месте сгиба листа. Однако в F-145 тетради сшиты вместе, тогда как в F-251 они разделены. Различие в количестве листов вызвано тем, что в F-251 в конце добавлены еще два текста. Один из них – 9 листов, напечатанные красными чернилами, содержит китайские иероглифы, второй же представляет собой 20 листов, напечатанные черными чернилами, – текст гадания на пяти монетах с отдельной пагинацией.

У F-145 не хватает первого листа с китайским названием текста, первая страница – вторая страница текста F-251. В F-145 дырки в бумаге на последних страницах, к счастью, не задели текст.

Вследствие большей четкости для сверки с нашим текстом был выбран ксилограф под шифром F-145. При сравнении было обнаружено, что в нашей рукописи были пропущены слова и фразы, а также многие слова были записаны неверно. Также выяснилось, что монгольский перевод, как явствует из названия «Краткое изложение первой главы заново переведенных „Записей нефритовой шкатулки“», представляет собой сокращенный или сжатый перевод китайского текста, в котором недостаёт многих деталей.

В результате сравнения мы можем довольно уверенно предположить, что наша монгольская рукопись представляет собой копию пекинского монгольского ксилографа. На это указывают ошибки, допущенные при переписывании рукописи и отсутствующие в ксилографе. В самом ксилографическом тексте много китайских слов и даже целых фраз.

Помимо монгольского перевода «Записей нефритовой шкатулки» существует также тибетский перевод brjed tho g.yang ti’i za ma tog. В издании Института другпа кагью Дзигар [3] 1975 г. автором ошибочно указан yus-syAi-kyi. Yus-syAi-kyi, без сомнения, является транскрипцией китайского названия этого текста yu xia ji. Ксилографический текст этого перевода издавался несколько раз, все издания представляют собой репродукцию с пекинского ксилографа из сборника sgom sde nyer lnga’i gsung rabs nyams gso lhag blo mthun tshogs. В колофоне отсутствует имя автора и переводчика.

Интересно отметить, что существует перевод «Записей нефритовой шкатулки» с монгольского на английский, выполненный Шен Бау из Внутренней Монголии, озаглавленный «Яшмовый ларец сокровищ» Jade Chest of Treasure (Erdeniyn Has Haircag) и опубликованный в 2012 г. [Sheng Bau 2012]. В описании книги сказано, что это «Оригинал в четырех книгах, которые теперь переведены в одном томе с некоторыми пропусками». К сожалению, нам не удалось ознакомиться с полным текстом этого перевода.

Б.Л. Митруев. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва

В Баварской государственной библиотеке хранится текст на монгольском языке под названием Qas-un qaγurčaγ-un suduran (кит. 玉匣記), о котором в электронном каталоге [4] сказано, что он составляет 80 листов, однако некоторые листы отсутствуют. К сожалению, нам не удалось ознакомиться с этим текстом.

Несомненно то, что различные переводы «Записей нефритовой шкатулки» использовались во время компиляции других текстов по астрологии и гаданиям. Так в тексте F-145 есть отрывок о гадании по вою собаки, имеющий высокую степень схожести с подобным отрывком в тексте, опубликованном в статье А. Д. Цендиной «Монгольское сочинение о гадании по приметам из собрания Рукописного фонда Института восточных рукописей РАН» [Цендина 2019: 268].

Для сравнения приведём здесь оба отрывка:

Б.Л. Митруев. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва

Описание рукописи М-653

Фрагмент «Записей нефритовой шкатулки», рассматриваемый здесь, является начальной частью этого сочинения. В нем насчитывается 25 листов среднего формата желтоватого цвета. Текст окружен рамкой, нарисованной красными чернилами. Справа и слева линии двойные, сверху и снизу – одинарные. Печатей и водных знаков не заметно. Пагинация полистная на монгольском языке слева внизу и монгольскими цифрами – слева вверху на полях. На каждой странице, за исключением начальных страниц, по 17–19 строк текста. На некоторых страницах есть пятна. Отсутствуют страницы 7б, 9а, 9б, 10а, 10б. Для того чтобы текст не потерял своей связанности, недостающие фрагменты были восстановлены из ксилографа F-145. Также в М-653 отсутствуют 6 листов оглавления, находящегося в F-145 в самом начале текста.

Говоря об орфографии текста, необходимо упомянуть докторскую диссертацию Брайана Бауманна «Divine knowledge: Buddhist mathematics according to Antoine Mostaert’s manual of Mongolian astrology and divination», в которой он дает описание монгольского текста по астрологии и гаданию, опубликованного Антуаном Мостером под названием «Manual of Mongolian Astrology and Divination». Описанный в этой работе язык монгольского текста очень схож с тем языком, которым переведен текст «Записей нефритовой шкатулки». Бауманн пишет, что текст «Учебника монгольской астрологии и гадания» принадлежал чиновнику тангуд-монголу Сангвару, совершавшему астрологические расчеты и гадания для жителей деревни Боро Балгасун в Ордосе, во Внутренней Монголии. Текст был куплен Мостером за пять серебряных таэлей и вошел в его коллекцию. Бауманн пишет, что в тексте встречаются слова, соответствующие ордоскому произношению. Например, одним из таких слов является ökin, которое в классическом литературном языке пишут okin [Baumann 2005: 7]. Написание ökin часто встречается в нашем тексте. Бауманн также пишет, что инициальная q часто записана как γ [Baumann 2005: 7], что часто встречается и в нашем тексте, например, в некоторых случаях qas записано как γas, qarsilaqu как γarusilaqu. Эти особенности орфографии могут позволить нам предположить, что наша копия текста «Записей нефритовой шкатулки» могла быть произведена в Ордосе или, по крайней мере, во Внутренней Монголии, где, как писал Боуден, этот текст был очень популярен.

Другим схожим элементом этих двух текстов является использование доклассических архаичных элементов, как beri boγtalaqu, буквально «надевать на невесту головной убор богто», что значит «выдавать замуж», термин, обозначающий давно вышедшую из употребления церемонию [Baumann 2005: 7]. Другим схожим элементом является употребление -а/е показателя дательно-местного падежа, часто встречающегося в классических монгольских текстах, но более часто в текстах доклассического периода [Baumann 2005: 8].

Б.Л. Митруев. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва

Помимо этого Бауманн пишет, что в тексте Мостера часты случаи ассимиляции, вследствие которой i и e заменяют друг друга [Baumann 2005: 8]. Это же часто происходит и в нашем тексте. Например, becig/bicig, ekiner/ekener.

Другим схожим элементом является альтерация a/e и o/ö/u/ü [Baumann 2005: 8]. Например, keregül/kerügül, bitügülig/ bitegülig.

Также есть и другие элементы текста, не описанные у Бауманна. В нашем тексте часто č и ǰ заменяют друг друга. Например, eǰelekü/ ečelekü, üǰegči/üčegči.

Другой заметной и отличительной чертой является альтернативное написание g и γ независимо от того, твердорядное это слово или мягкорядное.

Также довольно часто š пишется перед последующей i.

Другой отличительной чертой является частое использование маньчжурского диакритического знака тонгки для различения согласных t и d.

Маньчжурское влияние также заметно и в случае написания слова «бурхан» как purqan с использованием буквы p маньчжурского алфавита.

Использование тонгки позволяет приблизительно отнести рукопись «Записей нефритовой шкатулки» к XIX в., когда её использование стало распространенным.

Другим фактором, позволяющим приблизительно датировать данную рукопись XIX веком, является тот, что в ксилографе, который предположительно стал основой для этой рукописной копии, упоминается 21 год правления взошедшего на престол в 1875 г. императора Гуансюя (1871–1908): badaraγultu törü-yin qorin negedüger on-u ebülün terigün sara-yin arban tabun-a sayin edür. Следовательно, ксилограф F-145 был вырезан не ранее 1896 г.

Помимо пропусков в рукописи есть другие черты, отличающиеся от ксилографа, например, перед каждым из 28 созвездий стоит его порядковый номер (хотя в нумерации допущена ошибка – номер 21 повторен два раза), как и перед каждым из дней недели, чего нет в ксилографе. В некоторых случаях числа в М-365 записаны цифрами, тогда как в F-125 – словами.

Занимательным казусом является возникновение нового слова «lai vei» из-за ошибочного написания китайского слова 牌位páiwèi «ритуальная табличка», записанного в ксилографе как pai vei. Вследствие того, что переписчик принял верхнюю часть маньчжурской буквы «p» за показатель родительного падежа, а нижнюю за монгольскую «l», получилось новое слово «lai vei», что видно на изображении, помещенном ниже.

Б.Л. Митруев. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва

Говоря о самом переводе, необходимо сказать, что сокращено не только содержание каждой из подглав, но и количество этих подглав. Например, во время перечисления дней рождений божеств и Будд, сокращены не только сами объяснения, относящиеся к тому или иному месяцу, но и сами месяцы. То есть отсутствует упоминание 3, 7, 11 месяцев, хотя они есть в китайском тексте. Также перевод местами изменен, чтобы больше соответствовать быту кочевников. Вместо «полей» (кит. 田地 tiándì – обрабатываемая земля, пашня) на китайском в монгольском переводе речь часто идет о «скоте», китайское «хоронить, погребать» (кит. 葬埋 zàng mái – хоронить, предавать земле, погребать) на монгольский переведено kegür γarγaqu «выносить труп», потому что монголы традиционно выносили тело умершего в степь, а не хоронили его в земле.

Другой чертой монгольского перевода является то, что иногда использованы слова с противоречащим контексту смыслом: например, в предложении čing süsüg-iyer bačaγ abču ǰula sitaγan takibasu tüsimel kümün bolbasu ǰerge debǰiged pönglü nemekü – «если человек с сильной верой берет обеты, зажигает и подносит лампады, если он чиновник, его ранг повысится, а жалование возрастет» в ксилографе [5] вместо debǰiged (от монгольского debjikü – расти, развиваться, увеличиваться) стоит tebsiged (от монгольского tebsikü – отпускать, уходить, оставлять).

Б.Л. Митруев. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва

В монгольском тексте в ксилографе [6] не выделены отдельно стихи там, где в китайском тексте сказано 诗曰shī yuē, т. е. «стих
гласит», т. е. это слова, открывающие стих.

ene γaraγ odod ǰil-i eǰelbesü:
ǰula ergün takiγčid-dur bayasun: daγaγaǰu nasun buyan nemekü: er-e em-e tere ǰil-dür takiγtun:

Когда эти планеты и созвездия властвуют над годами [жизни],
Они радуются тем, кто подносит им светильники и [другие] подношения, и сопровождают их,
Их долголетие и добродетель преумножаются.
Пусть мужчины и женщины в тот год совершают подношения.

В одном месте встречается условное деепричастие takiqul-a с суффиксом qul-a, типичным для ойратского языка.

Структура и содержание


В начале рукописи дано содержание, состоящее из восьми пунктов:
1. Дни, благословленные всеми Буддами
2. День для вырезания и вышивания образа [божества или Будды]
3. День «оживления» [7] [божества или Будды]
4. День принятия обетов поста [8]
5. Девять планет, властвующих над годом возраста мужчин и женщин
6. Различение между хорошими и плохими днями, над которыми властвуют двадцать восемь созвездий
7. Дни, над которыми властвуют двадцать восемь созвездий
8. Исследование о том, будет ли дождь, предзнаменований, будет ли облачно или погода прояснится.

Текст открывается разделом, перечисляющим хорошие и плохие дни. Эти дни характеризуются цветом и названием животного мужского и женского пола. Женские окончания в названиях цвета обозначают лишь пол животного, а не указывают на более светлый цвет окраса. Sir-a luu siraγčin moγai описывают один и тот же желтый окрас у животных женского пола, что и мужского. В тексте стихии обозначены цветом в отличие от тибетской традиции, где вместо цвета стоит название элемента.

Б.Л. Митруев. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва

В разделе «Дни, благословленные всеми Буддами» на самом деле повествуется о днях рождения Будд и божеств, которые приходятся на тот или иной день одного из 12 месяцев.

В разделе «День для вырезания и вышивания образа [божества или Будды]» говорится о благоприятных созвездиях и неблагоприятных созвездиях для создания образов божеств и Будд.

В разделе «День «оживления» [божества или Будды]» говорится о благоприятных и неблагоприятных днях для «оживления» божеств или Будд.

В разделе «День принятия обетов поста» приведены дни больших и малых месяцев, подходящих для принятия обетов.

В разделе «Девять планет, властвующих над годом возраста мужчин и женщин» перечисляются планеты тем или иным возрастам мужчин и женщин, а также события, происходящие в это время.

Ниже приведена таблица с китайскими и монгольскими названиями планет.

Б.Л. Митруев. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва

В разделе «Различение между хорошими и плохими днями, над которыми властвуют двадцать восемь созвездий» объяснены результаты совпадения определенных созвездий и планет. Ниже приведена таблица с санскритскими, монгольскими и китайскими названиями 28 созвездий.

Б.Л. Митруев. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва

Раздел «Исследование о том, будет ли дождь, предзнаменований, будет ли облачно или погода прояснится» не вошел во фрагмент, рассматриваемый здесь.

Заключение


Определенно можно сказать, что это монгольский текст представляет собой сильно сокращенный перевод китайского текста. В переводе на монгольский много сокращений пропусков и изменений, внесённых переводчиком. Тем не менее это важный исторический документ, позволяющий узнать подробности быта и миропредставление монголов XIX века. Некоторые из гаданий этого текста до сих пор актуальны, до сих пор практикуются в монгольском мире. Например, в монастыре Гандан в Улаанбааторе до сих пор есть гадальщики, гадающие на монетах – одном из гаданий, включенных в полный текст «Записей нефритовой шкатулки».

Транслитерация текста (М-653)


Šine orčiγuluγsan [9] qaš qayirčaγ [10] neretü bičig tergün bülüg:: oṃ sayin amuγulang boltuγai sayin buyan tergü delgerkü boltuγai

[1a]
šine oročiγuluγsan [11] eldeb keregtü qas [=qaš] qaγuračaγ [12] neretü bičig-ün quriyangqui. |[13] neretü [14] erdenitü altan qayiračaγ | terigün debeter bülüge: | qamuγ burqad-un adistidlaγsan [15] | edür: körüg düri seyilkü sidkü | edür: körüg düri amilaqu [16] edür:

[2a] bačaγ abaqu erken17 edür: yisün garaγ er-e / em-e [18] | kümün-ü ǰil eǰelekü. qorin nayiman odun eǰelegsen edür-ün | sayin maγu ilγal: qorin nayiman odun eǰelegsen edür: boruγalaqu belgelekü [19] bürikükü [=bürkekü] geikü-yin šinǰi: |

šine orčiγuluγsan eldeb keregtü qas qayiračaγ | neretü b[i]č[i]g: terigün / bülüg erdenitü altan qayiračaγ anu: | tang ulus-un ǰang guvan-u / batu üǰegči-yin terigün on čaγan | sar-a-yin arban tabun-a: taizung qaγan ber olan yeke tüšimel-dür-iyen: e[y]in kemen ǰarliγ baγubai: | bi üǰebesü delekei-dakin-u aliba kümün-ü ǰarim | edür [20] nom buyan üyiledbesü ǰobalang boloγči yaγad | bui kemen asaγuγsan-dur: mön čaγ-tu [21] γurban | ayimaγ saba-yi tuγuluγsan quušang e[y]in ayiladqabai:
| yerü kümün-nügüüd nom buyan üyiledküi-dür: doγsin | tngri eǰelegsen edür [22] tokiyaldubasu teyin kü γamšiγ | ǰobalang bolqu büged: čöm γanǰuur dotor-a | büküi sayin tngri eǰelegsen edür [23] ese kereglegsen-ü

[2б]
qariy-a bülüge:: edüge tüšimel bi γanǰuur nom-un | dotor-a-ača [24] tegünčilen iregsen-ü üǰelge-yi | songγuǰu seyiregülün bičiged ailadγsuγai::
| deger-e üǰeǰü buyan kilinče-yin siltaγan edür-|yin [25] sayin maγu-ača boldon-yi [26] ailadun soyorqa [27] kemebei [28]:: |

köke quluγan edür burqan-u süsüg šabi | tusalamui. buyan üyiledbesü ür-e sadun delgereged:: | kešig [=kisig] buyan nemekü masi sayin[:]

kökegčiy [29] üker | ulaγan baras [=bars] edür: anandan [30] tngri-luγ-a učiraǰu | tusalamui. buyan üiledbesü ed aγur[a]sun | öbesüben nemekü masi sayin[:]

ulaγačin taulai edür | γal tngri eǰelemüi. buyan üyiledbesü nigül | boluγad kümün qugaraaqu [31] [=quγaraqu] maγu.

sir-a luu | siraγčin moγai edür ene tamigi [32] eǰelemüi. buyan | üyiledbesü nigül bolqu yeke maγu.

Čaγaγčin [33] | morin edür: köke debel-tü bodisung eǰelemüi: | buyan üyiledbesü aldar buyan kešig delgerekü | asuru sayin:

[3a]
čaγaγčin qonin edür: γurban oron-u | ölin [34] čidker [35] eǰelemüi: ed tavar ba mal | γaraγqu maγu.
qara bečin qaraγačin takiy-a | edür: erlig-ün ilγaγči tüšimel eǰelemüi:
| buyan üyiledbesü nigen ǰil-dur ǰobalang bolqu | maγu:
köke noqai kökegčin γaγai [=γaqai] ulaγačin | quluγana ulaγčin üker šir-a baris [=bars]: saraγčin | taulai edür hayanggirba eǰeleemüi: buyan üyiledbesü | čaγ[l]asi [36] ügei buyan nemeged aliba üyilen bütükü | sayin[:] čaγan lüü čaγaγčin moγai qar-a morin | edür šeng ning tngri doγsin
čidker [37] qoyar | eǰeleemüi: buyan üyiledbesü ebečin [38] bolqu maγu. qaraγčin qo[n]in edür: em-e ünegen-ü [39] tngri | eǰelemüi: buyan
üyiledbesü nigen ǰial [40] -dür kümün | mal tarqaqu maγu[:]
köke bečin kökegčiy [=kökegčin] takiy-a ulaγan | noqai edür: abadan [=abida] burqan nom nomlamu. | buyan üyiledbesü γurban ǰil-dur buyan kešig [41] | üer-e [=ür-e] sadun delgereged tngri luus ibegeǰü | üyile bütükü sayin::

[3б]
ulaγčin γaqai edür ul[a]γ[a]n siγaǰaγ[a]i tengerei [=tngri] | eǰelemüi.
buyan üyiledbesü x {ǰaraqu [=ǰarγu] temečel} [42] kelen aman ebečin [43] γamšiγ bolaqu maγu.
šara [=sira] quluγana edür. | erlig qaγan-u elči ǰarumui. buyan üyiledbesü | kele aman ebečin [44] bolqu maγu.
saraγčin [=siraγčin] üker | edür. γal-un γaγan-u [45] elčiy ǰarumui. buyan üyilede|besü ǰirγal kešig ülemǰiy delgerekü sayin:
čaγan bars čaγaγčin taulai edür aduγusun-|u tengeriy [=tngri] eǰeleemüi. buyan üyiledbesü ed mal | γarusilaqu [46] maγu.
qar-a luu edür anadan [=ananda] | ba köke debeltü bodisung eǰeleemüi [buyan üiledbesü ür-e sadun delgereged] [47]. γurban ǰil-|dur buyan [48] nemekü sayin.
qaraγačin moγai edür | doγsin tngriy ergemüi [49]. buyan üyiledbesü γurban | ǰil-dür maγu:
köke morin kökegčiy [=kökegčin] qoina [=qoni] ulaγan | bečin ulaγačin taikiy-a [=takiy-a] šir-a noqai siraγačin γaqai | čaγan quluγana čaγaγčin üker edür mañzusiri [50] ba | köke debeltü bodisung eǰelemüi. buyan üyiledbesü | čaγlaši ügei buyan-ni [51] oloγad kešig tümen

[4a]
qubi nemekü sayin[:]
qar-a baris [=bars] | qaraγačin taulai edür ariy-a bol-a [52] tusalamui. | buyan üyiledbesü ür-e sadun buyan ni [53] oluγad qoyitu töröl-dü ariyaγun [=ariγun] oron-a | töröged er-e ba em-e bolbaču arban laγšin | büridkü sayin[:]
köke [54] luu kökegčiy [=kökegčin] moγai | edür dörben yeke qaγan eǰelemüi. buyan nom | üyiledbesü nigül bolqu maγu.
ulaγan morin | ulaγčin qoina [=qonin] edür üker terigütü yaγs-a | eǰeleemüi. buyan üyiledbesü 3 ǰil-dür kümün | ükükü maγu.
sir-a bečin siraγačin takiy-a | edür mingγan burqan tuslamui. buyan üyiledbesü | kešig buyan tümen qubi nemeged ür-e sadun | sayitur delegerčü mal öskü sayin:
čaγan noqai čaγaγčin γaqai edür aliba | buraaqad [=burqad] eǰeleemüi. buyan üyiledbesü ölǰei | qutuγ orošiqau sayin.
qar-a quluγan | qaraγačin üker köke baris kökegčiy taulai

[4б]
edür qamuγ buraqad doγšin tengri-|luγ-a qamtu eǰelemüi. buyan üyiledbesü | tübšin sayin.
ul[a]γan luu ulaγačin [55] | moγai edür yeke terigütü tngeri eǰeleemüi.
| buyan üyiledbesü yeke maγu.
sir-a morin | edür qamuγ buraqad takil ülü abumui. | buyan-u üyile- dür [56] maγu.
siraγčin qoina [=qonin] | edür tegünčilen iregsen sigimuni [57] bodisung- luγ-a | qamatu eǰeleemüi. buyan üyiledbesü buyan kešig | ed tavar nemekü sayin.
čaγan bečin čaγaγčin | taikiy-a [=takiy-a] edür šagjaang-yin [58] belgtü [=biligtü] burqan nom | nomlamui. buyan kešig aladar-a [59] ner-e ür-e | sadun delgerekü sayin.
qar-a noqai qaraγačin | γaqai edür qamuγ buraqad bačaγa [=bačaγ] sangvar [=sanvar] | ülü abaqu edür bitegei kereglegtün[:]
qamuγ buraqad adistidlaγsan edür inu [60] | qaburun terigün sara-yi sarayin [61] sin-e-yin nigen-ü [62] | milen [63] burqan sin-e-yin ǰirγuγan gerel toγtaγači [64] [:]

[5a]
burqan yisun-u [65] qurmustan arban tabun-u [66]| qaγalγan-u tngeri-nar mengdülǰüküi [67].
sin-e-yin nayiman-ača arban tabun kürtel-e: | sigimüni [68] burqan [69] yeke ridi qubilγan-ni [70] üǰegülǰü [71] | tarus [=ters] [72]-ud-yi daruγsan nayiman edür bačaγ | abaqu ba buyan üyiledbesü toγ-a ügei üreǰikü. | qaburun-[un] dumda-du sarayin [73] sin-e nigen-e | nar[a]n oradun-du [74] ǰalaraqu edür küčiy [=küǰi] ǰula | ergüčü tabiγ üyiledbesü ǰokimüi. sin-e-yin | qoyar orod-un eǰen mendügülügsen edür: | sin-e-yin nayiman sigimuni [75] burqan ger-eče | γarču toyin boloγsan edür: nigen nom | ungšibasu ‘büma [=’bum] arabiǰiqu aarban-du [76]| tayisang loo giyün mendülügsen edür | nigen noma [=nom] ungšibasu ’büma [=’bum] arabiǰiqu | arban yisun-a qongsima [=qongsim] bodisatu-a | qorin nigen-e mañǰuširi [77]-nar mendülüküi [78]:: | ǰun-u terigün sarayin sine[e]yin dörben-e

[5б]
manǰusiri [79] sin-e-yin nayiman-a sigimuni [80] | mendülǰüküi: arban tabun-a tegünčilen iregsen | sigimuni [81] burqan boluγsan edür: nigen noma [=nom] |ungšibasu ‘bum arbiǰiqu[:]
ǰun-u dumdadu | sar[a]yin arban nigen-e čang quang: arban γurban-a
| geser boγda meendülǰüküi::
ǰun-u segül sar[a]yin | šin-e-yin dörben-e zambutib-tu yeke nom- un | küredü oračiγulγasan edür takil taabiγ üyiledbe|sü ‘büm arabiǰiqu: arban γurban-a luus [82] | qaγan meendülǰüküi. arban yisün-e qongsim [83] | bodisatu-a qutuγ olǰuqui: qorin γurban-a | γal-un tngeri mendülǰüküi.
namurun dumadadu | sar[a]yin [84] sinin [85] γurban-a γolumtan-yin qaγan | meendülbei: 27-na 7 ebügen baγumui. | namurun segül sar[a]yin γučin-a eme-ün [86] biduriy-a-|yin gereltü burqan-u meendülügsen edür: |
ebül-ün87 terigün sar[a]yin sin-e-yin naiman-a | takil ergükü ba: kilineče namančilaqu [88] ba ami

[6a]
aburaqu terigüte[n] buyan üyiledbesü | ‘bum arabiǰiqu.
ebül-ün segül sar[a]yin | sin-e-yin nayiman-a nigen noma ungšiabasu
| ‘bum arabiǰiqu. qorin γurban-a γal-un | qaγan tngeri-dür odču kümün- ni [89] buyan | kilinče-yi [90] qurmustan tngeriy-dür | ayiladqaγad qorin dörben söni baγuǰu | irimüi. aliba kümün takil tabiγ [91] ergübesü | sayin. egüni töbači-yin tedüi quriyaǰu bečibei.
körüg düri seyilkü sidkü [92] edür inu [93]: | tngri ba sar-a-yin erdem- tü tengeri/erdem [94] neyilečei [95] šir-a ǰam | amisqul egesigelǰü [96] buyan egüskeltü ilerkei. | odun ba bütügečei [97] negeči [98]/dügürgegčiy airilγačiy [99] ačin-u [=eǰen-ü] edür sayin. | tngeri qayilaqu čidker uyilaqu edür ba. | sar-a-yin ǰigirigemsigtü [100] qar-a ǰam maγu edür [101].
körüg düri amilaqu edür inu [102]:::: | qabur namur-tur 17 čisadan 23 sadbis/3 rogkeni [103] 10 burvabalgüni dörben | odun eǰelegsen edür 2 sara γaraγ tokiyaldubasu

[6б]
sayin. ǰun ebül-dür 13 zidr-a 16 aqurad/22 danisdan 2 kerdeg
γurban [104] odun | edür 1 adiy-a tokiyaldubasu sayin::
tngeri qayilaqu edür inu [105]:: sar-a/edür | 1 noqai 2 γaqai 3 quluγana [106]
4 üker 5 baris 6 tulai 7 luu | 8 moγai 9 morin 10 qoniy [107] 11 beči [108] 12
taikiy-a [=takiy-a][.]
čidker [109] uyilaqu edür [110]: sar-a/edür | 1 qoni 2 noqai 3 luu 4 baris
5 morin 6 quluγana [111] 7 taikiy-a 8 beči [112] 9 moγai 10 γaqai 11 üker 12 taulai[.]
bačaγ abaqu edür inu [113]. sar-a-yin nigen/naiman | arban dörben/tabun/ naiman qorin γurban/dörben/nayiman/yisun γučin. sar-a baγ-a [114]| bolbasu qorin doloγan nayiman yisün::
yisün γaraγ er-e em-e ǰil eǰelekü inu. | arban nigen nasutai er saničir/ em angaraγ. arban qoyar nasutai er-e [115] büd/eme [116] baraqasbadai [=barqasbadi]

[7a]
arban γurban nasutai er-e sugar-a/em-e sumiy-a arban dörben nasutai er-e adiy-a/em-e saničir-a arban tabun nasutai er-e angarγa/em-e raqu arban ǰirγuγan nasutai er-e ǰidü/em-e adiy-a arban doloγan nasutai er-e sumiy-a/em-e sugar-a
arban nayiman nasutai er-e baraqasbadai/em-e büdi
arban yisün nasutai er-e raqu/em-e ǰidü qorin nasutai er-e saničir-a/em-e angaraγ

[7б] [117]
qorin nigen nasutai er-e bud/em-e braqasbadi qorin qoyar nasutai er-e sugar-a/em-e sumiy-a qorin γurban nasutai er-e adiy-a/em-e saničir qorin dörben nasutai er-e angaraγ/em-e raqu qorin tabun nasutai er-e ǰidü/em-e adiy-a
qorin ǰirγuγan nasutai er-e sumiy-a /em-e šugar-a [118]
qorin doloγan nasutai er-e baraqasbadi/eme bud [119]
qorin nayiman nasutai er-e raqu/em-e ǰidü qorin yisun nasutai er-e saničir/em-e angaraγ γučin nasutai er-e bud/em baraqasbadi
γučin nigen nasutai er-e bud/em baraqasbadi γučin qoyar nasutai er-e adiy-a/em-e saničir-a γučin γurban nasutai er-e angaraγ-a/em-e raqu

[8a]
γučin dörben nasutai er-e ǰidü/em-e adiy-a
γučin tabun nasutai er-e sumiy-a/em-e sugar-a γučin ǰirγuγan nasutai er-e baraqasbadi/em-e bud γučin doloγan nasutai er-e raqu/em-e ǰidü
γučin nayiman nasutai er-e saničir/em-e angaraγ γučin yisun nasutai er-e bud/em-e baraqasbadi döčin nasutai er-e sugar-a/em-e sumiy-a
döčin nigen nasutai er-e adiy-a/em-e saničir döčin qoyar nasutai er-e angaraγ/em-e raqu döčin γurban nasutai er-e ǰidü/em-e sumiy-a döčin dörben nasutai er-e sumiy-a/em-e sugar-a

[8б]
döčin tabun nasutai er-e baraqasbadi/eme bud
döčin ǰirγuγan nasutai er-e raqu/em-e ǰidü
döčin doloγan nasutai er-e saničir/em-e angaraγ döčin nayiman nasutai er-e büd/eme baraqasbadi döčin yisun nasutai er-e sugar-a/eme sumiy-a tabin nasutai er-e adiy-a/eme saničar
tabin nigen nasutai er-e angaraγ/eme raqu
tabin qoyar nasutai er-e ǰidü/eme adiy-a
tabin γurban nasutai er-e sumiy-a/eme sugar-a tabin dörben nasutai er-e baraqasbadi/eme büd tabin tabun nasutai er-e raqu/em-e ǰidü
tabin ǰirγuγan nasutai er-e saničir/em-e angaraγ tabin doloγan nasutai er-e bud/em-e baraqasbadi

[9a] - [9б], [10a] - [10б] [120]
tabin nayiman nasutai er-e sugar-a/em-e sumiy-a
tabin yisun nasutai er-e adiy-a/em-e saničar-a
jiran nasutai er-e angaraγ/em-e raqu
jiran nigen nasutai er-e ǰidu/em-e adiy-a
jiran qoyar nasutai er-e sumiy-a/em-e sugar-a jiran γurban nasutai er-e baraqasbadi/em-e bud jiran dörben nasutai er-e raqu/em-e ǰidu
jiran tabun nasutai er-e saničir/em-e angaraγ jiran ǰirγuγan nasutai er-e bud/em-e baraqasbadi jiran doloγan nasutai er-e sugar-a/em-e sumiy-a jiran nayiman nasutai er-e adiy-a/em-e saničir-a jiran yisun nasutai er-e angaraγ/em-e raqu
dalan nasutai er-e ǰidu/em-e adiy-a
dalan nigen nasutai er-e sumiy-a/em-e sugar-a dalan qoyar nasutai er-e baraqasbadi/em-e bud dalan γurban nasutai er-e raqu/em-e ǰidu
dalan dörben nasutai er-e saničir/em-e angaraγ dalan tabun nasutai er-e bud/em-e baraqasbadi dalan ǰirγuγan nasutai er-e sugar-a [121] /em-e sumiy-a dalan doloγan nasutai er-e adiy-a/em-e saničir dalan nayiman nasutai er-e angaraγ/em-e raqu dalan yisun nasutai er-e ǰidu/em-e adiy-a
nayan nasutai er-e sumiy-a /em-e sugar-a nayan nigen nasutai er-e braqasbadi/em-e bud nayan qoyar nasutai er-e raqu/em-e ǰidu
nayan γurban nasutai er-e saničar/em-e angaraγ nayan dörben nasutai er-e bud/em-e braqasbadi nayan tabun nasutai er-e sugar-a/em-e sumiy-a nayan ǰirγuγan nasutai er-e adiy-a/em-e saničar nayan doloγan nasutai er-e angaraγ/em-e raqu nayan nayiman nasutai er-e ǰidu/em-e adiy-a [122] nayan yisun nasutai er-e sumiy-a/em-e sugar-a yeren nasutai er-e braqasbadi/em-e bud
ene γaraγ odod ǰil-i eǰelbesü: ǰula ergün takiγčid-dur bayasun: daγaγaǰu nasun buyan nemekü: er-e em-e tere ǰil-dür takiγtun: aliba kümün-i ǰil
egelǰilen ali odun eǰelbesü. tere odun baγuqu edür-e. čing süsüg-iyer bačaγ abču ǰula sitaγan takibasu tüsimel kümün bolbasu ǰerge debǰiged [123] pönglü nemekü. qudalduγan-u kümün bolbasu arban qubi ašiγ nemekü. ekener [124] kümün sayin odun tokiyaldubasu takibal [köbegün] γuyubasu köbegün oloγad. maγu odun učirabasu takiqul-a qamsiγ-ača qalturimui: adiy-a γaraγ ǰil eǰelebesü. naran-u gerel delikei-yi geigülügsen metü qola yabubasu olǰa olqu. yeke kümün bayar üǰemüi. ama büle nememüi. qamuγ kereg bütükü. γaγča [125] em-e-dür bayar ügei. ǰalbarin takibasu sayin: sara büri-yin qorin doloγan-a baγumui sir-a čaγasun-dur [126] naran odun tüil-ün er-e tngri-yin köbegün odun-u qaγan kemeged

[11a]
bečigdekü[:]
arban qoyar ǰula sitaγaǰu umara ǰüg takimui. 2 sumiy-a γaraγ ǰil eǰelbesü aliba üiles sedkilčilen bütükü. ner-e ašiγ γuyuqu ba: qola yabuqu- du sayin em-e kümün-dü maγu: ebedkü büged nirailaqui-du ǰobaqu bui: sar-a buri-yin arban doloγan [127]-du baγumui: šir-a čaγasun-u lai vei [128]-dür saran ordu | tüil-ün eme tngri quvangqu odun-u | qaγan kemen
bičegdekü[.] eimü 7 ǰula sitaγaǰu örün-e ǰüg takimui.
5 barqasbadi γaraγ | ǰil eǰelebesü er-e kümün-ü nidün ebedkü | em-e kümün čisün ebčin bolqu qolbaqu | boγtulaqu-du sayin[:]
sar-a buri-yin qorin tabun-du baγumui::

[11б]
köke čaγasun-u lai vei [129]-dür doron-a ǰüg [изображение-схема; текст под схемой: qorin ǰula sitaγaču orona [=örün-e] ǰüg takimui.] | köke kökegčin modun-u erdemtü [odun] qaγan kemen | bečigdekü[:]
3 angγaraγ ǰil eǰelebesü em-e kümün | nirayilaqu-du ǰobaqu: kümün [130] čaγaǰa-du [131] | učiraqu γai bui kümün mal-du amuγulang ügei | kičiyen seremǰilebesü ǰokemui. | sar-a buri-yin | 29-du baγumui | ulaγan čaγasun-u
| [изображение-схема; текст под схемой: imü [132] arban tabun ǰula
sitaγaǰu örün-e ǰüg takimui.] | lai vei [133]-dür emüne ǰüg ulaγan ulaγačin | γal-un erdem-tü qaγan [134] kemen bečigdekü.
7 saničir γaraγ ǰil eǰelbesü tere ǰil-dür | γamšiγ bolǰu amur ügei. ger-tür keregül [135] | bolon. mal-dur ebečin taqul boluγad maγu. | ǰegüden ǰegüdelküi qola ülü yabumui::

[12a]
sar-a büri-yin arban yisün-dü | baγumui.| sir-a čaγasun-|u lai vei-dür [136]
| [изображение-схема; текст под схемой: eimü tabun ǰula sitaγaǰu örün-e ǰüg takimui.] | dumdadu sara šaraγčin siroi-yin erdemtü odun | qaγan kemen bičigdekü[:]
6 sugar-a γaraγ ǰil | eǰelebesü tüsimel kümün bolbasu bayar | üǰeged ama büle nemekü uruγ bariqu ökin | ögkü. beri abqu-du kebeli-yin γamšiγ bui. | γaraqui ba: oroqui-du maγu. kümün-yi sere: | sara-a büri-yin | 15-du baγumui. | čaγan čaγasun-u | [изображение-схема; текст под схемой: eimü 8 ǰula sitaγaǰu orona [=örün-e] ǰüg takimui.] | lai vei-dü [137] orona [=örün-e] ǰüg čaγan čaγa[γ]čin temür-ün | erdemtü odun qaγan kemen bičigdekü.
4 büd γaraγ | ǰil eǰelebesü noyan kümün bayar üǰekü: qola | yabubal olǰan olaqu kümün nemekü[.] em-e kümün | maγu bolbasu [138] γai ügei. üsü [=usu] buu γatul:

[12б]
sar-a buri-yin | 21-dü baγumui. | qaran čaγasun-u [изображение-схема; текст под схемой:] eyimü 7 ǰula sitaγaǰu örün-e ǰüg takimui.
| lai vei-dü [139] umaran [=umar-a] ǰüg qaran [=qar-a] qaraγčin usun-u | erdem-tü odun [140] qaγan kemen bičegdekü.
raqu γaraγ | ǰiil eǰeleebesü ǰaraγu temečel boloγad nidün | ebedkü ekiner kümün čisün ebečin [141] bolču [=bolǰu] [142] | nirailaqui-dur ǰobaqu | sar-a büri-yin sin-e-yin | 8-na [143] baγumui. [изображение-схема; текст под схемой: e[y]imü 9 ǰula sitaγaǰu umara ǰüg takimui.] | šar [144] čaγasun-u
lai vei-dü [145] tere | tngeri-yin [146] tüsimel šen šlu raaqu odun-u | q[a]γan kemen bičigdekü.
(9) ǰidü γaraγ [ǰil] eǰelebesü [147] | noyan kümün bayar ügei. mal-du maγu ekener | kümün-e kele aman bolqu: qola yabubasu olǰa | olaqu geriten saγubasu bitegülig [148] kereg bolqu. | sar-a büri-yin 18-du | baγumui. šar čaγasun-|u [изображение-схема; текст под схемой: eimü 20 [149] ǰula sitaγaǰu oruna [=örün-e] ǰüg takimui.] | lai vei-dü [150] tiyan vei guvan von ǰidü odun-[u] qaγan [151]

[13a]
kemen bečigdekü.
qorin nayiman odun-dur | γaraγ tokiyalduγsan sayin maγu ilγal: | 13 čidr-a odun 4 büd-tur üyile üyiledbesü | kešig buyan sayitur
delegerekü. |okin ögčü | beri abubasu sayin köbegün törökü bičig-ün terigün [152] ǰerege olaqu üküger-tü [153] maγu: [изображение-схема созвездия] |
14 suvadi odun 6 sugar-a-dur üyile üylede|besü maal γaraqu tüsimeel ǰerege baγuraqu: | čerig-tü [154] moradubal činu-a baris qoorlaqu beri | boγtulbal qoγosun ger sakiqu kigür γarγabal | dakin ükül bolqu[:] [изо- бражение-схема созвездия]
15 sušiγ odun (7) saničir-|tur üyilen üyiledbesü ed maal baraaqu [155] kegür | γarγabal boγumilaqu ükül bolaqu beri boγtulbal | qaγačaqu ba saliγ [156] bolqu ongγuča yabubal | čibekü dülei kelekiy [157] üren törön ügeyirekü [158] [изображение-схема созвездия]
16 anarad odun 1 adiy-a edür üyilen üyiledbesü | maal nemekü nasun buyan delgerekü kegür γaraγabal | ǰerege debšikü ökin beri boγtulbal [изображение-схема созвездия] γurban

[13б]
ǰil-dü sayin köbegün törökü sayin[.]
čiden [159] 17 čisdan odun 2 sumiy-a-dur üyilen | üyiledbel erügüü temečel bolon gindan-dur | qoriγdaqu kegür γarγabal ükül bolqu uruγ | bololčabal köbegün üküčü nilbusu ebečigüü dügürekü maγu: [изображение-схема созвездия]
18 mul odun 3 angaraγ-tur | üyilen üyiledbesü nasun [160] delgeren ed mal nemekü | uruγ bolulčabal üren [=ür-e] sadun degǰikü [161] kegür
| γarγabal köbegün ačiy-nar degǰikü [162] sayin: [изображение-схема созвездия]
19 buvasad [163] odun 4 büd-tur üyile üyiledbesü | ǰil büri bayar ǰirγal bolču. kegür γarγabal | ed maal arabiǰiqu egüden nigen usun talbibal | nasun buyan delegerekü sayin [изображение-схема созвездия]
20 udarasad | odun 5 braqasbadai-du üyile üyiledbesü tüsimel | kerkem ǰerege debšin ed maal nemekü kegür γarγabal [164] | ba. usun talbibal nasun buyan sayin belges | delegerekü sayin: [изображение-схема созвездия]
21 abčiy [165] odun 6 sugar-a-tur | üyile üyiledbesü γamšiγ ǰobalang ger maal.

[14a]
ülü amuraqu ökin öggečü [166] beri | abubal egüden negen usun talbibal ed maal | qarusilaqu maγu: [изображение-схема созвездия]
21 šarvan odun | saničir-tur üyile üyiledbesü aq-a degüü | ebederen kegür γarγabal taaγulγ-a keǰig | adan [167] ebečin bolqu: egüden nigen usun
| talbibal kečü [=kiǰü] [168] baraγ-a taraqu maγu. [изображение-схема созвездия]
22 danistan odun adiy-a-tur üyile üyiledbel | köbegün ökin önüčiren belbesürekü üren | sadun kümün-dü [169] ǰaruγdaqu egüden nigen [170] | usun talbibal baris moγai qoorlaqu | maγu. [изображение-схема созвездия] 23 sadibis [171] odun 2 sumiy-a-tur | üyile üyiledbel čaγaǰa erügüü eldeb
[n]igültü [172] | ebečin taqul γamšiγ bolču ür-e sadun | ükükü ba. üyledegsen aqu [173] busu γaǰar | γuyilinčilan yabuqu. [изображение-схема созвездия] 24 burvadarbad [174] | 24 buravadabad 3 angaraγ-tur üyile üyiledbel |
ed maal nemeged nasu urtudan ači ür-e

[14б]
üy-e üy-e tüšimel bolaqu beri abubal | sayin köbegün törökü kegür γarγabal buyan | nemekü: [изображение-схема созвездия]
25 udarabadarbad odun 4 büd-|tur üyilen üyiledbel ed arbiǰin boγul | öber-iyen irekü kegür γarγabal ǰerege | pönglü nemekü uruγ bolubal yeke ǰayaγatai | köbegün törökü maši sayin: [изображение-схема созвездия] 26 revadi odun175 5 baraqasbadi-tur üyilen | üyiledbel buyan ölǰei nemekü kegür γara|γabal ebečin [176] erügüü ükükü egüden [177] negen | usun
talbibal basa maaγu bülüge: [изображение-схема созвездия]
(27) asuvani odun 6 sugar-a-dur üyilen | üyiledbel ner-e ǰerge ed maal nemekü uruγ | bololčabal sayin köbegün töröged bayaǰiqu | egüden nigen [178] usun talbibal ürin [=ür-e] sadun | urtu nasulqu: [изображение- схема созвездия]
1 baraani odun (7) saničar-dur üyilen üyiledbel ǰirγal bayar | bolaqu kegür γaraγabal ǰerege pönglü olaqu | uruγ bololčabal kiyan [179] noyan bolǰu urtu

[15a]
nasulan engke amur ǰirγaqu [изображение-схема созвездия]
2 kiridig odun 1 adiy-a-tur üyilen üyiled|bel maal nemekü kegür γarγabal dakin [180] ükül | bolaqu uruγ bololčabal ükükü ba. emedü-|ber [181] qaγačaqu maγu. [изображение-схема созвездия]
3 rongkini [182] odun 2 sumiy-a-tur üyilen | üyiledbel ed tavar nemekü kegür γarγabal | ǰerege tusiyal nemekü egüden nigen usun | talbibal sayin uruγ bololčabal nasu buyantu | köbegün törökü. [изображение-схема созвездия]
(4) maragkasiri odun | 4 büd üyilen üyiledbel ger kümün delegeren.
| kegür γarγabal ebečin [183] irekü egüden nigen [184] usun | talbibal ǰerege nemekü uruγ bolbal qarsilalča|qu [185] maγu. [изображение-схема со- звездия]
5 arvar odun 3 angkaraγ-tur üyilen üyiledbel čöl[e]gdekü kegür γara|γabal alaldaqu [186] iru-a bolqu ger ebdereged ed idegen ünesü [187] bolqu maγu. [изображение-схема созвездия]

[15б]
6 bunrayivasu odun 5 baraqasbadai-tur üyilen | üyiledbel ed delegeren ner-e čolu irekü | kegür γarγabal čočiqu γalǰuγuraqu | ebčin bolaqu maγu. [изображение-схема созвездия]
7 büs odun | 6 sugar-a-tur üyilen üyiledbel ükülgül [188] bolaqu | kegür γarγabal ürin sadun üy-e ulaara [189] | tüšimeel saγuqu ökin ögün beri abubal
| udula ügei [190]. bolaqu [изображение-схема созвездия]
8 aslis odun | 7 saničir-tur üyilen üyiledbel temeečel bolon | ülü amuraaqu kegür γarγabal kiǰig ebečin [191] | bolču yadaγuraqu egüden nigen [192] usun [193] soquraqu düleirekü maγu. [изображение-схема созвездия]
9 mag odun 1 adiy-a-|tur üyilen üyiledbel ǰerege tušiyal nemekü kegür | γarγabal [194] usun talbibasu [195] ülü [196] bolumui. | qaγačaqu sarniqu maγu. [изображение-схема созвездия]
10 burvabalguni | odun 2 sumiy-a-tur üyilen üyiledbel ed nemekü
| kegür γaraγabal udal ügei tusiyal nemekü | uruγ bololčabal elseg [197] boloγad kesig buyan | nemekü. [изображение-схема созвездия]
11 udarabalguni odun 3 angaraγ-

[16a] [198]
tur üyile üyiledbel γurban ǰil-du ebčin bolqu. kegür γarγabal ači
ür-e busu γaǰar-a kerükü uruγ bolbal qarsiltun busud-dur sinuqu. qasda
odun bud-dur luusun süm-e baribal üy-e ularin ǰerge ergümǰilel tusiyal küliyekü. kegür γarγaqu ba uruγ bolbal nasun buyan delgerekü masi sayin [изображение-схема созвездия]:

Перевод


Первая тетрадь «Заново переведенных „Записей нефритовой шкатулки“ для разных дел»

Ом пусть будет счастье! Пусть добродетель возрастает и преумножается!

Следующая страница
Просмотров: 1535  |  Тэги: буддизм, астрология, гадание

Комментарии:

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Январь 2020    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Подпишитесь на нашу рассылку

Сохраним Тибет!: новости из Тибета и буддийской России

Подписаться письмом
Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Центр тибетской культуры и информации | Фонд «Сохраним Тибет!» | 2005-2015
О сайте   |   Наш Твиттер: @savetibetru Твиттер @savetibetru
Адрес для писем:
Сайт: http://savetibet.ru
Rambler's Top100