Сохраним Тибет > Видео. Воронина Д.К. Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма
Видео. Воронина Д.К. Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма30 марта 2021. Разместил: Editor |
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн. Предлагаем вашему вниманию доклад Ворониной Дианы Кимовны «Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма». О докладеВесьма важным оказывается перевод таких терминов, как «бодхичитта» или «клеши», а также «манас» или «читта». Трудности, которые бросаются в глаза в первую очередь, носят, во-первых, философский и эпистемологический, характер. Второй немаловажный момент – присутствие этих слов в виде санскритских заимствований в русском языке и возникшая в силу этого многозначность, в частности, когда одни и те же термины используются в разных системах и школах, а также тот факт, что в русский канон они входят через тибетский и английский языки. Мы рассмотрим далеко не весь корпус существующих текстов на русском языке, но тех авторов (и переводчиков), которые особенно повлияли и продолжают влиять на распространение терминов. Это будут переводы и тексты таких авторов, как Е. Торчинов, В. Рудой, Р. Крапивина, В. Андросов и А. Терентьев. Также будут использованы некоторые словари, в том числе двуязычные, – С. А. Матвеев. «Англо-русский словарь по буддизму, индуизму и смежным понятиям», Санскритско-русский глоссарий к тексту «Абхидхармасамуччая», изданному с параллельным переводом на английский язык. Другими источниками стали устные переводы геше центра ФПМТ – досточтимой Робины Куртин и досточтимого Оливье, а также начальные знания тибетского языка, позволившие использовать разнообразные тибетские словари. В докладе будут рассмотрены следующие понятия и их возможные переводы: 1. Бодхичитта. 2. Клеши. 2.1. Неведение. 2.2. Привязанность. 2.3. Гнев. 3. Ум, сознание (буддхи, манас, читта). 4. Отречение. Чем обогащаются и что теряют термины при переводе с одного языка на другой? Во всех ли случаях нужен и возможен однозначный эквивалент? Возможно, на эти вопросы ответить не удастся. Однако важно их ставить. О докладчикеВоронина Диана Кимовна – профессиональный конференц-переводчик. Выполняет последовательный и синхронный перевод, в том числе удаленный (из домашней студии). Работает с английским, французским и итальянским языками. В настоящее время активно изучает тибетский язык. Опубликована статья «Первый фотограф Лхасы: публикация дневника О. Норзунова “Три поездки в Лхасу (1898–1901)” (перевод Д. К. Ворониной, комментарии Б. Л. Митруева)». Выполнила стихотворное переложение «Восьми строф для тренировки ума». |