Тибет в России » к началу  
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail: russia@savetibet.ru
Телефон: +7 (909) 645-69-52
Главная Новости Далай-лама XIV Анонсы Статьи О фонде
 

Видео. Воронина Д.К. Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма

30 марта 2021 | Версия для печати
| Еще


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

Предлагаем вашему вниманию доклад Ворониной Дианы Кимовны «Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма».

О докладе


Весьма важным оказывается перевод таких терминов, как «бодхичитта» или «клеши», а также «манас» или «читта». Трудности, которые бросаются в глаза в первую очередь, носят, во-первых, философский и эпистемологический, характер. Второй немаловажный момент – присутствие этих слов в виде санскритских заимствований в русском языке и возникшая в силу этого многозначность, в частности, когда одни и те же термины используются в разных системах и школах, а также тот факт, что в русский канон они входят через тибетский и английский языки.

Мы рассмотрим далеко не весь корпус существующих текстов на русском языке, но тех авторов (и переводчиков), которые особенно повлияли и продолжают влиять на распространение терминов. Это будут переводы и тексты таких авторов, как Е. Торчинов, В. Рудой, Р. Крапивина, В. Андросов и А. Терентьев. Также будут использованы некоторые словари, в том числе двуязычные, – С. А. Матвеев. «Англо-русский словарь по буддизму, индуизму и смежным понятиям», Санскритско-русский глоссарий к тексту «Абхидхармасамуччая», изданному с параллельным переводом на английский язык. Другими источниками стали устные переводы геше центра ФПМТ – досточтимой Робины Куртин и досточтимого Оливье, а также начальные знания тибетского языка, позволившие использовать разнообразные тибетские словари.

В докладе будут рассмотрены следующие понятия и их возможные переводы:

1. Бодхичитта.
2. Клеши.
2.1. Неведение.
2.2. Привязанность.
2.3. Гнев.
3. Ум, сознание (буддхи, манас, читта).
4. Отречение.

Чем обогащаются и что теряют термины при переводе с одного языка на другой? Во всех ли случаях нужен и возможен однозначный эквивалент? Возможно, на эти вопросы ответить не удастся. Однако важно их ставить.

О докладчике


Воронина Диана Кимовна – профессиональный конференц-переводчик. Выполняет последовательный и синхронный перевод, в том числе удаленный (из домашней студии). Работает с английским, французским и итальянским языками. В настоящее время активно изучает тибетский язык.

Опубликована статья «Первый фотограф Лхасы: публикация дневника О. Норзунова “Три поездки в Лхасу (1898–1901)” (перевод Д. К. Ворониной, комментарии Б. Л. Митруева)».

Выполнила стихотворное переложение «Восьми строф для тренировки ума».

Комментарии:

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Март 2021    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Также вы можете получать наши новости на страницах удобных для вас соцсетей и сервисов:

Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Фонд «Сохраним Тибет!»
2005-2024   |   О сайте   |   Поддержать
Адрес для писем:
Сайт: savetibet.ru