Сохраним Тибет > Видео. Тушинов Б.Л. Терминологический аппарат Монгольского Ганжура как средство перевода канонических текстов

Видео. Тушинов Б.Л. Терминологический аппарат Монгольского Ганжура как средство перевода канонических текстов


25 июля 2021. Разместил: Editor


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

Предлагаем вашему вниманию доклад Тушинова Баира Лудановича «Монгольский Ганжур: его терминологический аппарат как средство перевода канонических текстов».

О докладе


Основная цель доклада – обратить внимание на пути развития терминологического аппарата монгольского Ганжура. В настоящее время актуальна задача адекватного перевода буддийских терминов на русский язык. Россия занимает особое географическое положение между Западом и Востоком и, обладая собственной богатой историей изучения буддизма, имеет возможность сплава в российской буддийской культуре западного и восточного направления исследований. В направлении Востока богатейшее поле представляет монгольский Ганжур как источник для получения картины монгольского опыта терминологического перевода с тибетского на монгольский язык. Вопрос заключается не в передаче терминов с монгольского на русский, что будет третьим переводом и, соответственно, будет нести значительные искажения, учитывая своеобразие каждого языка. Рассмотрение этого опыта возникновения монгольской терминологии в переводах Ганжура скорее станет важным дополнением к процессу становления русской буддийской терминологии.

О докладчике


Тушинов Баир Луданович родился в 1974 г. в г. Улан-Удэ. Работает в Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, в лаборатории «Центр переводов с восточных языков».
Языки: старописьменный монгольский, тибетский.
Переводит письменно.
Опубликовано: Обнаженное руководство по этапам пути к Пробуждению—путь блаженства, ведущий к всеведению. Панчен-лама Первый Лобсанг Чокьи Гьялцен. Новосибирск: Дже Цонкапа, 2013.
Проекты: недавно завершил перевод на русский комментария индийского пандиты Вималамитры к Манджушри намасангити: Светильник, ясно освещающий значение имен.