Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Видео. Тушинов Б.Л. Терминологический аппарат Монгольского Ганжура как средство перевода канонических текстов25 июля 2021 | Версия для печати
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн. Предлагаем вашему вниманию доклад Тушинова Баира Лудановича «Монгольский Ганжур: его терминологический аппарат как средство перевода канонических текстов». О докладеОсновная цель доклада – обратить внимание на пути развития терминологического аппарата монгольского Ганжура. В настоящее время актуальна задача адекватного перевода буддийских терминов на русский язык. Россия занимает особое географическое положение между Западом и Востоком и, обладая собственной богатой историей изучения буддизма, имеет возможность сплава в российской буддийской культуре западного и восточного направления исследований. В направлении Востока богатейшее поле представляет монгольский Ганжур как источник для получения картины монгольского опыта терминологического перевода с тибетского на монгольский язык. Вопрос заключается не в передаче терминов с монгольского на русский, что будет третьим переводом и, соответственно, будет нести значительные искажения, учитывая своеобразие каждого языка. Рассмотрение этого опыта возникновения монгольской терминологии в переводах Ганжура скорее станет важным дополнением к процессу становления русской буддийской терминологии. О докладчикеТушинов Баир Луданович родился в 1974 г. в г. Улан-Удэ. Работает в Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, в лаборатории «Центр переводов с восточных языков». Языки: старописьменный монгольский, тибетский. Переводит письменно. Опубликовано: Обнаженное руководство по этапам пути к Пробуждению—путь блаженства, ведущий к всеведению. Панчен-лама Первый Лобсанг Чокьи Гьялцен. Новосибирск: Дже Цонкапа, 2013. Проекты: недавно завершил перевод на русский комментария индийского пандиты Вималамитры к Манджушри намасангити: Светильник, ясно освещающий значение имен. Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |