Тибет в России » к началу  
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail: russia@savetibet.ru
Телефон: +7 (909) 645-69-52
Главная Новости Далай-лама XIV Анонсы Статьи О фонде
 

Важнейший труд Шантидевы «Шикшасамуччая» (Собрание практик) опубликован в России

11 октября 2014 | Версия для печати
| Еще
Важнейший труд Шантидевы «Шикшасамуччая» (Собрание практик) опубликован в России
Собрание практик (Шикшасамуччая)
пер. с тиб. А. Кугявичуса
научн. и общ. ред. А. Терентьева

Кураторы проекта А. Мельников, Г. Кубарева
Редактор серии «Наланда» Ю. Жиронкина
Администратор Н. Иноземцева
Корректор И. Москаленко
Дизайн обложки И. Сердюков
Макет С. Хос

Фонд «Сохраним Тибет» выражает благодарность
Ирине Ященко за бескорыстную поддержку этого проекта.

М. : Фонд «Сохраним Тибет», 2014
Серия: Наланда
ISBN: 978-5-905792-05-2
14 x 21,3 см, 536 стр., твердый переплет



Фонд «Сохраним Тибет» под духовным руководством Тэло Тулку Ринпоче с радостью сообщает вам о долгожданном выходе в России основополагающего труда ачарьи Шантидевы «Шикшасамуччая» (Собрание практик). Книга в переводе Альгирдаса Кугявичуса под редакцией Андрея Терентьева была впервые опубликована и представлена Его Святейшеству Далай-ламе XIV в конце прошлого года в Индии в дни учений для буддистов России. Все участники учений получили подарочный экземпляр «Шикшасамуччаи», переведенной на русский язык по личному наставлению Его Святейшества.

Книга выпущена в серии «Наланда», названной в честь древнеиндийского монастыря-университета, духовными наследниками которого Далай-лама XIV неизменно называет последователей тибетского буддизма. Духовный лидер включил имя Шантидевы, автора «Шикшасамуччаи» и «Бодхичарья-аватары» в число семнадцати величайших пандит (ученых) древнеиндийского университета Наланда, внесших наиболее существенный вклад в развитие буддийской мысли.

«Собрание практик» – это подборка ключевых фрагментов из сутр, которые тематически организованы вокруг 27 исходных карик (строф), написанных Шантидевой. Книга, таким образом, дает авторитетные ответы на все основные вопросы, касающиеся буддийской духовной практики и теории.

Его Святейшество Далай-лама XIV о «Шикшасамуччае»:


В школе кадам преподавались шесть основных трактатов, которые объяснялись парами: «Ступени бодхисаттв» (Бодхисаттва-бхуми) и «Украшение сутр махаяны» (Махаяна-сутра-аламкара) Асанги/Майтреи; «Путь бодхисаттвы» (Бодхичарья-аватара) и «Собрание практик» (Шикшасамуччая) Шантидевы; «Повествования о предыдущих рождениях Будды Шакьямуни» (Джатакамала) Арьяшуры и «Общие наставления» (Уданаварга).

Согласно этой традиции «Бодхичарья-аватару» и «Шикшасамуччаю» рекомендуется изучать совместно, поскольку те темы, которые в сжатой форме изложены в первой книге, подробно объясняются во второй, и наоборот. Наставления, которые мы находим в этих произведениях, следует применять на практике, чтобы принести пользу всем живым существам.

Важнейший труд Шантидевы «Шикшасамуччая» (Собрание практик) опубликован в РоссииВажнейший труд Шантидевы «Шикшасамуччая» (Собрание практик) опубликован в РоссииВажнейший труд Шантидевы «Шикшасамуччая» (Собрание практик) опубликован в России

Из предисловия Андрея Терентьева:


Шантидева, один из самых ярких выразителей учения Махаяны, жил в Индии в VII‒VIII веках. Две наиболее известные его работы – «Бодхисаттва-чарья-аватара» и «Шикшасамуччая». Первый и единственный до сей поры перевод «Шикшасамуччаи» на европейский (английский) язык был опубликован в Лондоне в 1922 году. Он был выполнен с единственной известной тогда санскритской рукописи, изданной в первом томе «Библиотеки Буддики» Сесилем Бендаллом (Сecil Bendall) в Петербурге в 1897 году. Перевод на английский язык, начатый им же, завершил В. Роузе (W. H. D. Rouse) с помощью выдающегося санскритолога де ла Валле Пуссина и с учётом тибетского перевода. Тибетская версия текста, по мнению Бендалла, опиралась на более древнюю санскритскую рукопись, и поэтому Bendall довольно часто ссылался на тибетское издание. В 1960 году новое издание санскритского текста осуществил П. Л. Вайдья (Vaidya P. L., ed. Siksa Samuccaya. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. 1‒2). Над новым английским переводом сейчас работают Paul Harrison и J.-U. Hartmann, однако их работа пока что не завершена.

Как ни странно, на эту работу Шантидевы нет классических комментариев, если не считать недавнего (2006) устного комментария Е. С. Далай-ламы XIV. «Шикшасамуччая», по существу, является компиляцией из сутр, организованной тематически вокруг 27 исходных карик (строф). Эти 27 карик Шантидевы содержатся в Тенгьюре как отдельный текст: kun las btus pa'i tshig le'ur byas pa (D3939) и недавно, с кратким комментарием, были переведены с тибетского языка на английский дост. Лхакдором. Однако предыдущие исследователи недооценили вклад самого Шантидевы как автора «Шикшасамуччаи», а не просто составителя антологии из сутр. Пол Харрисон убедительно показал, что многие стихи (по крайней мере 160 (!) и в том числе 13 стихов, которые повторяются в «Бодхисаттва-чарья-аватаре»), ранее считавшиеся цитатами, на самом деле тоже написаны самим Шантидевой.

Приобрести книгу по льготным ценам можно в буддийских интернет-магазинах:


в буддийском интернет-магазине dharma.ru

в интернет-магазине издательства «Нартанг»


При оптовых заказах (от 100 экз.) просьба обращаться к издателям по адресу: russia@savetibet.ru
Просмотров: 9929  |  Тэги: Шантидева, Наланда, Шикшасамуччая

Комментарии:

VeraH (Посетители) | 12 октября 2014 01:42  
Спасибо!

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Октябрь 2014    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Также вы можете получать наши новости на страницах удобных для вас соцсетей и сервисов:

Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Фонд «Сохраним Тибет!»
2005-2024   |   О сайте   |   Поддержать
Адрес для писем:
Сайт: savetibet.ru