Сохраним Тибет > Видео. Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?

Видео. Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?


21 ноября 2018. Разместил: savetibet


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»

Мы начинаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. В первый день конференции выступления прошли в лекционном формате. Предлагаем вашему вниманию лекцию доцента Московского государственного лингвистического университета, члена Союза писателей России и Союза переводчиков России Михаила Александровича Загота, выступление которого в дни конференции неоднократно цитировали участники и гости конференции.

Михаил Александрович Загот – переводчик-синхронист, один из ведущих переводчиков англоязычной прозы на русский язык. Им опубликовано около 50 книг англоязычных писателей в переводе на русский, в том числе книги таких литературных классиков как Марк Твен, Джон Стейнбек, Агата Кристи, Сомерсет Моэм, Уилки Коллинз.

Видео по теме:


Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»

Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика

Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе