Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Видео. Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?21 ноября 2018 | Версия для печати
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» Мы начинаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. В первый день конференции выступления прошли в лекционном формате. Предлагаем вашему вниманию лекцию доцента Московского государственного лингвистического университета, члена Союза писателей России и Союза переводчиков России Михаила Александровича Загота, выступление которого в дни конференции неоднократно цитировали участники и гости конференции. Михаил Александрович Загот – переводчик-синхронист, один из ведущих переводчиков англоязычной прозы на русский язык. Им опубликовано около 50 книг англоязычных писателей в переводе на русский, в том числе книги таких литературных классиков как Марк Твен, Джон Стейнбек, Агата Кристи, Сомерсет Моэм, Уилки Коллинз. Видео по теме:Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону» Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе Просмотров: 2141 | Тэги: конференция переводчиков буддийских текстов
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |