Сохраним Тибет > Видео. Кожевникова М.Н. Вера в родной язык
Видео. Кожевникова М.Н. Вера в родной язык8 декабря 2018. Разместил: Ing |
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Маргариты Николаевны Кожевниковой «Вера в родной язык». О докладе Доклад представляет прояснение и обоснование основных авторских позиций переводческого кредо, главную из которых можно сформулировать так: «Верю в родной язык», то есть: «Я перевожу все». В связи с позициями переводческого кредо при переводе буддийских текстов обнаруживаются и порождаемые ими вызовы, также предлагаемые в докладе к обсуждению. Это, в частности, три области: 1) понятия буддийских концепций, в основном философские, требующие перевода в термины; 2) образный язык йогических, тантрических текстов; 3) версифицированный (ритмизированный, приближенный к поэтическому) перевод. В докладе будут приведены примеры таких трудностей и их решений, с опорой на «веру в родной язык», из опыта автора. О докладчике Маргарита Николаевна – кандидат философских наук, ведущий научный сотрудник СПб ИУО РАО. Окончила Новосибирский государственный университет, гуманитарный факультет, специализировалась на литературоведении, японистике. Тибетский язык изучала самостоятельно с 1986 г. и в 1989–1990 гг. в Дхарамсале, Индии (Library of Tibetan works and archives, Tshannid Labdra ). С 1990 г. публикует переводы с английского и тибетского языков текстов по буддизму и переводит лекции буддийских учителей, преимущественно в тибетской традиции школы гелуг (c 2003 г. постоянный переводчик дост. геше Джампы Дакпы). Автор шести книг и десятков статей по буддизму. C 2012 г. занимается исследованиями в сфере современной проблематики философии образования, работает ведущим научным сотрудником в Российской академии образования (в 2012– 2016 гг. – в ИПООВ РАО, с 2016 г. – в ИУО РАО). Видео по теме:Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону» Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство? Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе |