Сохраним Тибет > Видео. Терентьев А.А. Некоторые подходы к переводу буддийских терминов

Видео. Терентьев А.А. Некоторые подходы к переводу буддийских терминов


10 декабря 2018. Разместил: Ing
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Андрей Анатольевича Терентьева «Некоторые подходы к переводу буддийских терминов».

О докладе

0. Термины: 1) что это такое, 2) как их переводить и 3) всегда ли надо это делать.

О докладчике

Андрей Анатольевич окончил в 1975 г. философский факультет Ленинградского университета, где изучал историю индийской философии, санскрит и тибетский язык. Работал 13 лет в Музее истории религии и атеизма в качестве буддолога. С 1983 г. – кандидат исторических наук. При этом с 1978 г. начал не только изучать, но и практиковать учение Будды. С 1988 по 1991 г. докторант Института востоковедения АН СССР. В 1990–1991 гг. жил в Индии, продолжая свое буддийское образование у тибетских лам. Вернувшись, основал первое в РФ буддийское издательство «Нартанг» для издания буддийских книг на русском языке. В 1990-е гг. был личным переводчиком Его Святейшества Далай-ламы во время всех его визитов в Россию, а впоследствии также в Латвию и Литву. В 1991 и 1994 гг. был приглашенным сотрудником Абердинского университета в Шотландии, впоследствии приглашался для чтения лекций в различные страны Европы, Азии, а также в США. В 1994–1995 гг. читал ряд курсов по буддизму в Высшей религиозно-философской школе Санкт- Петербурга, в 2004 г. в Санкт-Петербургском университете. В 2005–2008 гг. был приглашенным профессором Центра буддологических исследований Гонконгского университета, в 2007 г. преподавал в Международном буддийском колледже в Таиланде. Является действительным членом Международной тибетологической ассоциации (IATS). Опубликовал более 200 статей и книг.



Видео по теме:


Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»

Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?

Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика

Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе