Сохраним Тибет > Видео. Нестеркин С.П. Исследования буддийских философских текстов в БНЦ СО РАН

Видео. Нестеркин С.П. Исследования буддийских философских текстов в БНЦ СО РАН


15 января 2019. Разместил: Ing
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Сергея Петровича Нестеркина «Исследования буддийских философских текстов в БНЦ СО РАН».

О докладе

В докладе предполагается обсудить работу по исследованию и переводу буддийской философской литературы (с тибетского и китайского языков), проводимую в Бурятском научном центре. Особое внимание будет уделено анализу результатов работы по переводу тибетоязычной схоластической литературы.

О докладчике

Сергей Петрович окончил факультет психологии Ленинградского (Санкт-Петербургского) университета; аспирантуру ИВ РАН. Доктор философских наук, доцент. Язык: тибетский. Ведущий научный сотрудник Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН.

Основные публикации:
– Нестеркин С.П. Личность в буддизме махаяны / Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2011. 243 с.
– Лепехов С.Ю., Донец А.М., Нестеркин С.П. Герменевтика буддизма / Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2006. 231 с.
– Еше-Лодой Римпоче. Комментарии к тексту Дхармаракшиты «Боевая Чакра. Махаянское преображение мышления». (Перевод с тибетского С.П. Нестеркина, Ж. Урабханова) // Улан-Удэ. Изд. «Нютаг», 2000. 138 с.

Видео по теме:


Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»

Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?

Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика

Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе