Сохраним Тибет > Видео. Елинский М.В. Сочинение Цонкапы "Светильник, освещающий пять ступеней Гухьясамаджи"
Видео. Елинский М.В. Сочинение Цонкапы "Светильник, освещающий пять ступеней Гухьясамаджи"19 января 2019. Разместил: Ing |
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Михаила Викторовича Елинского «Сочинение Цонкапы "Светильник, освещающий пять ступеней Гухьясамаджи"». О докладе В начале 2016 г. по частному заказу В. Сидорова я начал работу над переводом с английского языка большого комментария на этап завершения Гухьясамаджи. Это сочинение Цонкапы является одним из его фундаментальных трудов по буддийской тантре и продолжает замысел его «Большого руководства к этапам пути мантры». В буддийской традиции литература данного вида предназначена не для открытого распространения, но лишь для ограниченного круга читателей, которые определенно принадлежат к соответствующей традиции учения тантры, что выражается в получении ими посвящения и поддержании соответствующей дисциплины. Однако Цонкапа следует подходу фундаментально-научного изложения, что делает данный комментарий на тантру уникальным, особенно среди произведений, переведенных на европейские языки, потому что позволяет сформировать полноценное понимание мировоззрения тантрического буддизма. Давней традицией тантрического буддизма, связанной с переводами литературы, является выполнение работ по переводу не просто умелыми переводчиками, но одновременно и опытными практиками соответствующей традиции тантры. Соблюдать это правило определенно очень трудно, а для текстов такого уровня сложности, как этот, единственным способом является выполнение перевода не только с полноценным научным исследованием источников, но и с привлечением многочисленных консультантов-лам. Вся эта деятельность требует от переводчика не только квалификации и больших усилий, но и значительного финансирования для проведения всех консультаций в нужном объеме. Поэтому сведение воедино всех необходимых ресурсов представляет собой довольно уникальный предмет, и это отчасти оправдывает выполнение русского перевода таким переводчиком, который не обладает принятыми в традиции навыками, а также возможностями проведения полноценных консультаций, но все же в состоянии выполнить перевод с английского, используя результаты работы своих американских старших коллег. В процессе работы над переводом выявлены различные подходы американских переводчиков к представлению терминологии в получаемом тексте. В русской редакции переводчик ориентировался на необходимость адаптировать текст для тех читателей, которые уже имеют некоторое знакомство с тематической литературой. О докладчике Михаил Викторович окончил философский факультет СПбГУ по специальности «история зарубежной философии», там же защитил кандидатскую диссертацию по специальности «онтология и теория познания». Кандидат философских наук. Переводит с английского. Сотрудничает с фондом «Сохраним Тибет». Переводы публикуются с 1996 г., автор монографии, учебного пособия по логике и статей в научно-философских журналах. Видео по теме:Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону» Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство? Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе |