Сохраним Тибет > Б.Л. Митруев. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва
Б.Л. Митруев. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва27 января 2020. Разместил: Editor |
[1а]
Краткое изложение первой главы «Заново переведенных „Записей нефритовой шкатулки“», которая [в свою очередь] называется «Драгоценный золотой ларец». 1. Благословленные дни всех Будд 2. День для вырезания и вышивания образа [божества или Будды] 3. День «оживления» [199] [божества или Будды]. [2а] 4. День принятия обетов поста [200] 5. Девять планет, властвующих над годом [возраста] мужчин и женщин 6. Различение между хорошими и плохими днями, над которыми властвуют двадцать восемь созвездий 7. Дни, над которыми властвуют двадцать восемь созвездий 8. Исследование о том, будет ли дождь, предзнаменований, будет ли облачно или погода прояснится. Записки, называемые «Заново переведённые „Записи нефритовой шкатулки“ для различных нужд» Первая глава «Драгоценный золотой ларец» Император Китая Тайцзун [201] пятнадцатого числа первого месяца нового года первого года [правления под девизом] Жэн-гуань [202] – «Устойчиво указующий», спросил своих великих министров: почему я вижу, что в этом мире люди, которые несколько дней совершающие добродетельные религиозные деяния, испытывают страдания? Когда он так спросил, в тот же час китайский монах Тан-сань-цзан [203] «Полностью постигший Трипитаку» молвил: вообще, это является результатом того, что когда люди совершают добродетельные религиозные деяния, если это время совпадает с днем, которым управляют свирепые божества, тогда они [испытывают] крайне ужасные беды и страдания, а также не используют дни, которыми управляют все хорошие божества, [присутствующие] в Ганджуре. [2б] Сегодня, министры, я, выбрав и суммировав из учений, [присутствующих] в Ганджуре, напишу о воззрении на это Татхагаты. Позвольте мне поведать об указанных выше причинах [разделения] добродетели и недобродетели – о хороших и плохих днях. В день синего самца мыши помощь окажет верующий ученик Будды [204]. Если совершаешь добродетельные дела, то потомство и родственники преумножатся. Удача и счастье возрастут. [Это] хороший [день]. В день синей коровы и красного тигра встретишься с Анандой и божествами, которые помогут. Если совершаешь добродетельные дела, то вещи и имущество сами по себе преумножатся. [Это] очень хороший [день]. В день красной крольчихи властвует божество очага. Если совершаешь добродетельные дела, то они станут недобродетельными. Люди придут в упадок. [Это] плохой [день]. В день желтого дракона и желтой самки змеи властвует принц Нэчжа [205]. Если совершаешь добродетельные дела, то они станут недобродетельными. [Это] очень плохой [день]. В день белого коня [206] властвует бодхисатва в синих одеждах [207]. Если совершаешь добродетельные дела, то слава, счастье и удача увеличатся. [Это] в высшей степени хороший [день]. [3а] В день белой овцы властвуют ужасные голодные демоны трех мест [208]. Вещи, имущество и скот [209] придут в упадок. [Это] плохой [день]. В день черного самца обезьяны и черной курицы властвует министр-сортировщик [210] Владыки смерти [211]. Если совершаешь добродетельные дела, то [они станут] недобродетельными и в течение года будут страдания. [Это] плохой [день]. В день синего пса, синей свиньи, красной мыши, красной коровы, желтого тигра и желтой крольчихи властвует Хаягрива [212]. Если совершаешь добродетельные дела, то заслуги преумножатся безмерно. [Этот день] благоприятен для любых действий. В день белого дракона, белой змеи и черного [213] коня властвуют божество Чжэн Нин [214] и злой демон [215]. Если совершаешь добродетельные дела, то будут болезни. [Это] плохой [день]. В день черной овцы властвуют дикие богини [216]. Если совершаешь добродетельные дела, то в течение одного года люди и скот рассеются. [Это] плохой [день]. В день синего самца обезьяны, синей курицы и красного пса Амитабха проповедует учение. Если совершаешь добродетельные дела, то в течение трех лет счастье, удача и потомство преумножатся, а боги и наги будут помогать. [Этот день] благоприятен для действий. [3б] В день красной свиньи властвует божество Красная сорока [217]. Если совершаешь добродетельные дела, то будут тяжбы, конфликты, скандалы, болезни и беды. [Это] плохой [день]. В день желтого самца мыши Владыки смерти отправляют посланника [218]. Если совершаешь добродетельные дела, будут скандалы и болезни. [Это] плохой [день]. В день желтой коровы бог владыка очага [219] отправляет посланника. Если совершаешь добродетельные дела, то радость и удача еще больше преумножатся. [Это] хороший [день]. В день белого тигра и белой крольчихи властвуют божества домашних животных [220]. Если совершаешь добродетельные дела, будут препятствия для имущества и скота. [Это] плохой [день]. В день черного дракона властвуют Ананда и бодхисаттва в синих одеждах [221]. Если совершаешь добродетельные дела, то потомство и родственники преумножатся. В течение трех лет заслуги возрастут безмерно. [Это] хороший [день]. В день черной самки змеи злые божества ходят вокруг. Если совершаешь добродетельные дела, в течение трех лет будет плохо. В день синего коня, синей овцы, красного самца обезьяны, красной курицы, желтого пса, желтой свиньи, белого самца мыши и белой коровы властвуют Манджушри и бодхисаттва в синих одеж- дах. Если совершаешь добродетельные дела, обретешь безмерное счастье, удача же преумножится в десять тысяч раз. [4а] [Это] хороший [день]. В день черного тигра и черной крольчихи помогает Арьябала [222]. Если совершаешь добродетельные дела, обретешь потомство, родственников и счастье. После этого родишься в чистой земле [223], станешь мужчиной или женщиной с совершенными десятью [224] знаками [225]. [Это] хороший [день]. В день синего [226] дракона и синей змеи властвуют четыре великих царя. Если совершаешь добродетельные дела, то они станут недобродетельными. [Это] плохой [день]. В день красного коня и красной овцы властвует якша с головой быка. Если совершаешь добродетельные дела, то в течение трех лет люди будут умирать. [Это] плохой [день]. В день желтого самца обезьяны и желтой курицы помогают тысячи Будд. Если совершаешь добродетельные дела, то счастье и удача преумножатся в десять тысяч раз. Потомство и род совершенно увеличатся, скот вырастет. [Это] плохой [день]. В день белого пса и белой свиноматки властвует множество [227] Будд. Если совершаешь добродетельные дела, то пребудут удача и счастье. [Это] хороший [день]. В день черного самца мыши, черной коровы, синего тигра и синей крольчихи властвует все Будды вместе со злыми божествами [228]. Если совершаешь добродетельные дела, то наступит умиротворение. [Это] хороший [день]. [4б] В день красного дракона и красной змеи властвуют большеголовые [229] божества [230]. Если совершаешь добродетельные дела, то это очень плохо. В день желтого коня все Будды не принимают подношения. [Этот день] неблагоприятен для добродетельных деяний. В день желтой овцы властвуют Татхагата Шакьямуни вместе с бодхисаттвами. Если совершаешь добродетельные дела, то счастье, удача, вещи, имущество преумножатся. [Это] хороший [день]. В день белого самца обезьяны и белой курицы Шакьямуни проповедует мудрое учение Будды. Счастье, удача, слава, известность, потомство, род преумножатся. [Это] хороший [день]. День черного пса и черной свиноматки – это день, когда все Будды не принимают обеты и пост [верующих], поэтому не бери [обеты и пост]. 1. Благословленные дни всех Будд: [1 месяц] В первый день первой декады [231] первого месяца [232] весны день рождения Будды Миле [233] (Майтрея); шестого числа первой декады – Будды, Сияющего Светом [234] (Дипанкары); [5а] Девятого числа – Индры. Пятнадцатого – божеств ворот [235]. С восьмого числа первой декады по пятнадцатое число Будда Шакьямуни явил великие магические силы и чудеса и укротил злобных [демонов]. Если в эти восемь дней взять пост и совершать добродетельные деяния, [заслуги] преумножатся бессчётно. [2 месяц] Первого числа первой декады среднего месяца весны – это день, когда солнце идет в [свой] дворец. Следует с почтением подносить благовония и светильники. Второго числа первой декады – день, когда родился владыка земель [236]. Восьмого числа первой декады – день, когда Будда покинул дом и стал монахом. Если [в этот день] прочесть один текст [слова Будды, то заслуги] увеличатся в сто тысяч [237] раз. Пятнадцатого [238] числа – день рождения Тайшан Лао-цзюня [239]. Если [в этот день] прочесть одну книгу [240] [то заслуги] увеличатся в сто тысяч раз [241]. Девятнадцатого числа – [день рождения] бодхисаттвы Авалокитешвары. Двадцать первого – бодхисаттвы Самантабхадры242. [4 месяц] Четвертого числа первой декады первого месяца лета – [5б] [день рождения] Манджушри. Восьмого числа первой декады – Будды Шакьямуни. Пятнадцатого числа Татхагата Будда Шакьямуни достиг состояния пробуждения. Если [в этот день] прочесть один текст [243] [слова Будды, то заслуги] увеличатся в сто тысяч [244] раз. [5 месяц] Одиннадцатого числа среднего месяца лета [день рождения] Чэнхуана [245]. Тринадцатого – Богдо Гэсэра [246]. [6 месяц] Четвертого числа первой декады последнего месяца лета – день поворота великого колеса учения в Джамбудвипе. Если [в этот день] совершить подношения, [то заслуги] увеличатся в сто тысяч [247] раз. Тринадцатого [248] – [день рождения] царя нагов. Девятнадцатого бодхисаттва Авалокитешвара обрел состояние [пробуждения] [249]. Двадцать третьего – [день рождения] божества огня. [8 месяц] Третьего числа первой декады среднего месяца осени – [день рождения] божества очага [250]. [9 месяц] Двадцать седьмого числа спускаются семь старцев [251]. Тридцатого числа последнего месяца осени – день рождения Будды Бхайшаджья-гуру Вайдурья Прабха Раджи [252]. [10 месяц] Восьмого числа первой декады первого месяца зимы – если в этот день совершать подношения, уменьшать недобродетели, спасать жизни [6а] и другие добродетельные деяния, [то заслуги] увеличатся в сто тысяч [253] раз. 12 месяц Восьмого числа первой декады последнего месяца зимы – если [в этот день] прочесть один текст [слова Будды, то заслуги] увеличатся в сто тысяч [254] раз. Двадцать третьего числа [255] днем хозяин очага [256] отправляется на небо к богу Индре докладывать о добродетелях и недобродетелях людей. Двадцать третьего [257] числа ночью он спускается обратно. Для того, кто совершает ему подношения, это хороший [день]. Это [все] кратко собрав, написал. 2. День для вырезания и вышивания образа [258] [божества или Будды] [Подходящее] время [259]: время благоприятных созвездий Юэ-дэ [260], время благоприятных созвездий Юэ-дэ-хэ [261], [время] ясных созвездий, создающих звучание благоприятной [262] жизненной энергии и дающих начало счастью, а также благоприятны дни, управляющие созданием, открытием, наполнением и очищением. Дни, когда боги плачут, демоны стонут, а также дни неправильного пути [263] неблагоприятных созвездий Юэ-янь [264] – плохие дни. 3. День «оживления» [божества или Будды] Если весной и осенью день, властвующий над четырьмя созвездиями: 17-м созвездием Джьештха [265], 23-м Шатабхиша [266], 3-м Рохини [267], 10-м Пурва Пхалгуни [268], совпадает со 2-й планетой – Луной, [6б] то это хорошо. Если летом и зимой дни четырех [269] созвездий: 13-го созвездия Читра [270], 16-го Анурадха [271], 22-го Дхаништха [272] и 2-го Криттика [273], совпадают с первым небесным телом (планетой) Солнцем, то это благоприятно. Дни, когда боги плачут: (таблица 1). Дни, когда демоны стонут: (таблица 2). 4. День принятия обетов поста 1, 8, 14, 15, 18, 23, 24, 28, 29, 30 [каждого] месяца. 27, 28, 29 [каждого] малого месяца [274]. 5. Девять планет, властвующих над годом [возраста] мужчин и женщин Для лица мужского пола, достигшего 11 лет, – Сатурн, для лица женского пола – Марс. Для лица мужского пола, достигшего 12 лет, – Меркурий, для лица женского пола – Юпитер. [7a] Для лица мужского пола, достигшего 13 лет, – Венера, для лица женского пола – Луна. Для лица мужского пола, достигшего 14 лет, – Солнце, для лица женского пола – Сатурн. Для лица мужского пола, достигшего 15 лет, – Марс, для лица женского пола – Раху. Для лица мужского пола, достигшего 16 лет, – Кету [275], для лица женского пола – Солнце. Для лица мужского пола, достигшего 17 лет, – Луна, для лица женского пола – Венера. Для лица мужского пола, достигшего 18 лет, – Юпитер, для лица женского пола – Меркурий. Для лица мужского пола, достигшего 19 лет, – Раху, для лица женского пола – Кету. Для лица мужского пола, достигшего 20 лет, – Сатурн, для лица женского пола – Марс. [Страница 7б пропущена. Она восполнена из текста F–145] Для лица мужского пола, достигшего 21 года, – Меркурий, для лица женского пола – Юпитер. Для лица мужского пола, достигшего 22 лет, – Венера, для лица женского пола – Луна. Для лица мужского пола, достигшего 23 лет, – Солнце, для лица женского пола – Сатурн. Для лица мужского пола, достигшего 24 лет, – Марс, для лица женского пола – Раху. Для лица мужского пола, достигшего 25 лет, – Кету, для лица женского пола – Солнце. Для лица мужского пола, достигшего 26 лет, – Луна, для лица женского пола – Венера. Для лица мужского пола, достигшего 27 лет, – Юпитер, для лица женского пола – Меркурий. Для лица мужского пола, достигшего 28 лет, – Раху, для лица женского пола – Кету. Для лица мужского пола, достигшего 29 лет, – Сатурн, для лица женского пола – Марс. Для лица мужского пола, достигшего 30 лет, – Меркурий, для лица женского пола – Юпитер. Для лица мужского пола, достигшего 31 года, – Венера, для лица женского пола – Луна. Для лица мужского пола, достигшего 32 лет, – Солнце, для лица женского пола – Сатурн. Для лица мужского пола, достигшего 33 лет, – Марс, для лица женского пола – Раху. [8a] Для лица мужского пола, достигшего 34 лет, – Кету, для лица женского пола – Солнце. Для лица мужского пола, достигшего 35 лет, – Луна, для лица женского пола – Венера. Для лица мужского пола, достигшего 36 лет, – Юпитер, для лица женского пола – Меркурий. Для лица мужского пола, достигшего 37 лет, – Раху, для лица женского пола – Кету. Для лица мужского пола, достигшего 38 лет, – Сатурн, для лица женского пола – Марс. Для лица мужского пола, достигшего 39 лет, – Меркурий, для лица женского пола – Юпитер. Для лица мужского пола, достигшего 40 лет, – Венера, для лица женского пола – Луна. Для лица мужского пола, достигшего 41 года, – Солнце, для лица женского пола – Сатурн. Для лица мужского пола, достигшего 42 лет, – Марс, для лица женского пола – Раху. Для лица мужского пола, достигшего 43 лет, – Кету, для лица женского пола – Солнце. Для лица мужского пола, достигшего 44 лет, – Луна, для лица женского пола – Венера. [8б] Для лица мужского пола, достигшего 45 лет, – Юпитер, для лица женского пола – Меркурий. Для лица мужского пола, достигшего 46 лет, – Раху, для лица женского пола – Кету. Для лица мужского пола, достигшего 47 лет, – Сатурн, для лица женского пола – Марс. Для лица мужского пола, достигшего 48 лет, – Меркурий, для лица женского пола – Юпитер. Для лица мужского пола, достигшего 49 лет, – Венера, для лица женского пола – Луна. Для лица мужского пола, достигшего 50 лет, – Солнце, для лица женского пола – Сатурн. Для лица мужского пола, достигшего 51 года, – Марс, для лица женского пола – Раху. Для лица мужского пола, достигшего 52 лет, – Кету, для лица женского пола – Солнце. Для лица мужского пола, достигшего 53 лет, – Луна, для лица женского пола – Венера. Для лица мужского пола, достигшего 54 лет, – Юпитер, для лица женского пола – Меркурий. Для лица мужского пола, достигшего 55 лет, – Раху, для лица женского пола – Кету. Для лица мужского пола, достигшего 56 лет, – Сатурн, для лица женского пола – Марс. Для лица мужского пола, достигшего 57 лет, – Меркурий, для лица женского пола – Юпитер. [9а–10b пропущены. Они восполнены из текста F–145] Для лица мужского пола, достигшего 58 лет, – Сатурн, для лица женского пола – Луна. Для лица мужского пола, достигшего 59 лет, – Солнце, для лица женского пола – Сатурн. Для лица мужского пола, достигшего 60 лет, – Марс, для лица женского пола – Раху. Для лица мужского пола, достигшего 61 года, – Кету, для лица женского пола – Солнце. Для лица мужского пола, достигшего 62 лет, – Луна, для лица женского пола – Сатурн. Для лица мужского пола, достигшего 63 лет, – Юпитер, для лица женского пола – Меркурий. Для лица мужского пола, достигшего 64 лет, – Раху, для лица женского пола – Кету. Для лица мужского пола, достигшего 65 лет, – Сатурн, для лица женского пола – Марс. Для лица мужского пола, достигшего 66 лет, – Меркурий, для лица женского пола – Юпитер. Для лица мужского пола, достигшего 67 лет, – Венера, для лица женского пола – Луна. Для лица мужского пола, достигшего 68 лет, – Солнце, для лица женского пола – Сатурн. Для лица мужского пола, достигшего 69 лет, – Марс, для лица женского пола – Раху. Для лица мужского пола, достигшего 70 лет, – Кету, для лица женского пола – Солнце. Для лица мужского пола, достигшего 71 года, – Луна, для лица женского пола – Венера. Для лица мужского пола, достигшего 72 лет, – Юпитер, для лица женского пола – Меркурий. Для лица мужского пола, достигшего 73 лет, – Раху, для лица женского пола – Кету. Для лица мужского пола, достигшего 74 лет, – Сатурн, для лица женского пола – Марс. Для лица мужского пола, достигшего 75 лет, – Меркурий, для лица женского пола – Юпитер. Для лица мужского пола, достигшего 76 лет, – Венера [276], для лица женского пола – Луна. Для лица мужского пола, достигшего 77 лет, – Солнце, для лица женского пола – Сатурн. Для лица мужского пола, достигшего 78 лет, – Марс, для лица женского пола – Раху. Для лица мужского пола, достигшего 79 лет, – Кету, для лица женского пола – Солнце. Для лица мужского пола, достигшего 80 лет, – Луна, для лица женского пола – Венера. Для лица мужского пола, достигшего 81 года, – Юпитер, для лица женского пола – Меркурий. Для лица мужского пола, достигшего 82 лет, – Раху, для лица женского пола – Кету. Для лица мужского пола, достигшего 83 лет, – Сатурн, для лица женского пола – Марс. Для лица мужского пола, достигшего 84 лет, – Меркурий, для лица женского пола – Юпитер. Для лица мужского пола, достигшего 85 лет – Венера, для лица женского пола – Луна. Для лица мужского пола, достигшего 86 лет, – Солнце, для лица женского пола – Сатурн. Для лица мужского пола, достигшего 87 лет, – Марс, для лица женского пола – Раху. Для лица мужского пола, достигшего 88 лет, – Кету, для лица женского пола – Солнце [277]. Для лица мужского пола, достигшего 89 лет, – Луна, для лица женского пола – Сатурн. Для лица мужского пола, достигшего 90 лет, – Юпитер, для лица женского пола – Меркурий. Для лица мужского пола, достигшего 91 года, – Раху, для лица женского пола – Кету. Для лица мужского пола, достигшего 92 лет, – Сатурн, для лица женского пола – Марс. Для лица мужского пола, достигшего 93 лет, – Меркурий, для лица женского пола – Юпитер. Для лица мужского пола, достигшего 94 лет, – Сатурн, для лица женского пола – Луна. Для лица мужского пола, достигшего 95 лет, – Солнце, для лица женского пола – Сатурн. Для лица мужского пола, достигшего 96 лет, – Марс, для лица женского пола – Раху. Для лица мужского пола, достигшего 97 лет, – Кету, для лица женского пола – Солнце. Для лица мужского пола, достигшего 98 лет, – Луна, для лица женского пола – Сатурн. Для лица мужского пола, достигшего 99 лет, – Юпитер, для лица женского пола – Меркурий. [В китайском тексте это промежуточный стих [278]] Когда эти планеты и созвездия властвуют над годами [жизни], Они радуются тем, кто подносит им светильники и [другие] подношения, и сопровождают их, Их долголетие и счастье преумножаются. Пусть мужчины и женщины в тот год совершают подношения. Когда над годом властвует соответствующее созвездие, в тот день, когда это созвездие спускается вниз, если человек с сильной верой берет обеты, зажигает и подносит лампады, если он чиновник, его ранг повысится, а жалование возрастет. Если это человек, занимающийся торговлей, его прибыль возрастет в десять раз [279]. Если женщины делают подношение и молят о сыне, когда выпадает время благоприятного созвездия, они обретут сына. Если [в период, когда] встречаются неблагоприятные созвездия, совершать подношение, то избежишь беды. Когда над годом властвует планета Солнце, подобно тому, как солнечные лучи освещают весь мир, если отправишься в дальний путь, обретешь выгоду. Большие люди [280] увидят радость. Семья увеличится. Все цели будут выполнены. Лишь [281] женщинам радости не будет. Если молишься и совершаешь подношения, то [все будет] хорошо. 27 числа каждого месяца [оно] спускается [на землю] [282], необходимо написать на [табличке из] желтой бумаге «планета Солнце – лучший мужчина, сын небес, царь созвездий», [11a] а также поднести двенадцать светильников в северном направлении. Когда годом правит вторая планета Луна, все дела будут исполняться в соответствии с замыслами. Для просьбы о славе и прибыли, а также дальних путешествий [это время] благоприятно. Для женщин неблагоприятно. Для больных и рожающих будет страдание. 26 [283] числа каждого месяца [она] спускается [на землю], в это время необходимо написать на табличке [284] из желтой бумаги «в лунном дворце [285] [находится] Луна – лучшая богиня, императрица [286], царица созвездий». [Изображение-схема; текст под схемой:] Так зажги 7 светильников и поднеси в западном направлении. Когда годом правит пятая планета Юпитер, у мужчин будет болезнь глаз, а у женщин болезнь крови. Хорошее [время] для женитьбы. 25 числа каждого месяца [он] спускается [на землю]. [11б] На табличке из синей бумаги надо написать: «Царь звезда добродетели [287] восточного направления синего дерева мужского и женского пола [288]». [Изображение-схема; текст под схемой:] Поднести двадцать светильников в западном направлении. Когда годом правит третья планета Марс, женщины будут страдать при родах. Мужчины столкнутся с бедой из-за судебного дела. Для людей и скота не будет умиротворения. Надлежит быть осторожным и внимательным. 29 числа каждого месяца [он] спускается [на землю]. На табличке из красной бумаги надо написать: «Царь звезда добродетели южного направления красного огня мужского и женского пола [289]». [Изображение-схема; текст под схемой:] Так зажги пятнадцать светильников и поднеси в западном направлении. Когда годом правит седьмая планета Сатурн, в этот год будут беды, а счастья не будет. В доме будут ссоры. У скота будут болезни и эпидемии, поэтому [этот год] плохой. Увидишь [плохие] сны. Не совершай далеких путешествий. [12а] 19 числа каждого месяца [он] спускается [на землю]. На табличке из желтой бумаги необходимо написать: «Центральная царь-звезда добродетели желтой земли мужского и женского пола [290]». Так зажги пять светильников и поднеси в западном направлении. Когда годом правит шестая планета Венера, чиновники увидят счастье, семья увеличится. Для тех, кто играет свадьбу, выдает дочь замуж, берет жену, будут проблемы с маткой. Это время неблагоприятно для движения наружу и внутрь. Остерегайся [подлых] людей [291]. 15 числа каждого месяца [он] спускается [на землю]. На табличке из желтой бумаги необходимо написать: «Западная царь-звезда добродетели белого железа мужского и женского пола [292]». [Изображение-схема; текст под схемой:] Так зажги 8 светильников и поднеси в западном направлении. Когда годом правит четвертая планета Меркурий, правители увидят счастье. Если отправишься в далекое путешествие, обретешь выгоду, людей прибавится. Хотя для женщин [это время] неблагоприятно, беды не будет. Не пересекай водоемы. [12б] 21 числа каждого месяца [он] спускается [на землю]. На табличке из черной бумаги необходимо написать: «Царь звезд добродетели северного направления желтой земли мужского и женского пола [293]». Так зажги семь светильников и поднеси в западном направлении. Когда годом правит (восьмая) планета Раху, будет судебная тяжба и болезнь глаз. У женщин будет болезнь, [связанная] с кровью, и страдания во время родов. 8 числа первой декады каждого месяца [он] спускается [на землю]. На табличке из желтой бумаги необходимо написать: «Министр богов, Шень Шоу [294], Раху, царь звезд». [Изображение- схема; текст под схемой:] Так зажги 9 светильников и поднеси в северном направлении. Когда годом правит (девятая) планета Кету, у правителей не будет счастья. Это [время] неблагоприятно для скота. О женщинах будут ходить много сплетен. Если отправишься в далекое путешествие, обретешь выгоду, если останешься дома, будет секретное дело. 18 числа каждого месяца [он] спускается [на землю]. На табличке из желтой бумаги необходимо написать: «Тяньвэй Гуаньфэнь [295], Царь звезд Кету». [13а] [Изображение-схема; текст под схемой] Так зажги двадцать [296] светильников и поднеси в западном направлении. 6. Различение между хорошим и плохим, когда совпадают 28 созвездий и планет Когда [совпали] 13-е созвездие Читра [297] и 4-я планета Меркурий, если [в это время] совершать действия, удача и счастье совершенно преумножатся. Если выдаешь дочь замуж [или] женишься, то это благоприятно, родится сын. Люди письма [298] получат повышение [299]. Это время неблагоприятно для [похорон] мертвого тела. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 14-е созвездие Свати [300] и 6-я планета Венера, если [в это время] совершать действия, скот разбредется. Чиновник будет понижен в должности. Если отправишься на войну, то волк и тигр [301] причинят вред. Если выдаешь замуж невесту [302], то она будет оберегать пустой дом [303]. Если выносишь труп, то [в семье] будут еще смерти. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 15-е созвездие Шусиг [304] (Вайшакха) и (7-я) планета Сатурн, если [в это время] совершать действия, имущество и скот истощатся. Если выносишь труп, то [в семье кто-то] умрет, повесившись [305]. Если выдаешь замуж невесту, то [брак] распадется и будет разлука. Если поплывешь на корабле, он потонет. Родится глухое и немое потомство, которое обнищает. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 16-е созвездие Анурадха [306] и 1-я планета Солнце, если [в это время] совершать действия, скот умножится, продолжительность жизни и счастье увеличатся. Если выносишь труп, будет повышение по службе. Если выдаешь замуж дочь, [13б] то в течение трех лет родится хороший сын, [поэтому это время] благоприятное. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 17-е созвездие Джьештха [307] и 2-я планета Луна, если [в это время] совершать действия, будут наказание и судебное дело, а также тюремное заключение. Если выносишь труп, [кто-то из родственников] умрет. Если женишься, то сын умрет и грудь наполнится слезами. [Это время] неблагоприятное. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 18-е созвездие Мула [308] и 3-я планета Марс, если [в это время] совершать действия, то продолжительность жизни и счастье увеличатся. Имущество и скот преумножатся. Если женишься, то потомства и родственников прибавится. Если вынесешь труп, будет много детей и внуков, [поэтому это время] благоприятное. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 19-е созвездие Пурва Ашадха [309] и 4-я планета Меркурий, если [в это время] совершать действия, то целый год будут радость и счастье. Если вынесешь труп, то имущество и скот преумножатся. Если откроешь врата и выпустишь воду [310], то продолжительность жизни и заслуги увеличатся, [поэтому это время] благоприятное. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 20-е созвездие Уттара Ашадха [311] и 5-я планета Юпитер, если [в это время] совершать действия, то министры и чиновники получат повышение, имущество и скот преумножатся. Если вынесешь труп и, открыв врата, выпустишь воду, то продолжительность жизни, счастье и благоприятные знаки преумножатся, [поэтому это время] благоприятное. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 21-е созвездие Абхиджит [312] и 6-я планета Венера, если [в это время] совершать действия, то будут несчастья и страдания, дом и скот [14а] не будут знать покоя. Если выдаешь замуж дочь, берешь невесту или, открыв врата, выпускаешь воду, то имущество и скот истощатся, [поэтому это время] неблагоприятное. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 22-е [313] созвездие Шравана [314] и (7-я) планета Сатурн, если [в это время] совершать действия, то старшие и младшие братья погибнут. Если вынесешь труп, то будут диарея, эпидемия, демоны и болезни. Если откроешь врата и выпустишь воду, то семья [315] и вещи будут рассеяны, [поэтому это время] неблагоприятное. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 23-е [316] созвездие Дхаништха [317] и (1-я) планета Солнце, если [в это время] совершать действия, то сыновья и дочери станут сиротами и овдовеют, а потомки и родственники будут прислуживать [чужим] людям. Если откроешь врата и выпустишь воду, тигры и змеи причинят вред, [поэтому это время] неблагоприятное. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 24-е [318] созвездие Шатабхиша [319] и 2-я планета Луна, если [в это время] совершать действия, то будут наказание по закону, различные греховные болезни, эпидемии и бедствия. Потомки и родственники умрут, а оставшиеся отправятся на чужбину просить милостыню. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 25-е [320] созвездие Пурва Бхадрапада [321] и 3-я планета Марс, если [в это время] совершать действия, то имущество и скот преумножатся, продолжительность жизни увеличится, потомки [14б] снова и снова [322] будут становиться чиновниками [323]. Если возьмешь невесту, родится хороший сын. Если вынесешь труп, то счастье увеличится. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 26-е [324] созвездие Уттара Бхадрапада [325] и 4-я планета Меркурий, если [в это время] совершать действия, то имущество преумножится, слуги [326] придут сами. Если вынесешь труп, то чин и жалование повысятся. Если женишься, родится сын, обладающий очень благой удачей. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 27-е [327] созвездие Ревати [328] и 5-я планета Юпитер, если [в это время] совершать действия, то счастье и удача преумножатся. Если вынесешь труп, то будут болезни, судебное наказание и несколько человек умрет. Если откроешь врата и выпустишь воду, то будет ещё хуже. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 28-е [329] созвездие Ашвини [330] и 6-я планета Венера, если [в это время] совершать действия, то слава и чин возрастут, имущество и скот преумножатся. Если женишься, родится хороший сын, вследствие чего обретешь радость. Если откроешь врата и выпустишь воду, потомство и родственники будут жить долго. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 1-е созвездие Бхарани [331] и (7-я) планета Сатурн, если [в это время] совершать действия, то будут счастье и радость. Если вынесешь труп, то найдёшь чин и жалование. Если женишься, станешь адьютантом принца или правителем, будешь долго жить [15а] и будешь наслаждаться покоем, миром и счастьем. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 2-е созвездие Криттика [332] и 1-я планета Солнце, если [в это время] совершать действия, скот преумножится. Если вынесешь труп, то снова будет смерть [среди близких]. Если женишься, то будет смерть [среди близких] и [брак] с женщиной распадется, [поэтому это время] неблагоприятное. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 3-е созвездие Рохини [333] и 2-я планета Луна, если [в это время] совершать действия, то имущество и вещи преумножатся. Если вынесешь труп, то чин и официальное положение повысятся. Если откроешь врата и выпустишь воду, то это будет благоприятно. Если женишься, родится удачливый сын, который будет жить долго. Когда [совпали] 4-е созвездие Мригашира [334] и 4-я планета Меркурий [335], если [в это время] совершать действия, то члены семьи преумножатся. Если вынесешь труп, то появятся болезни. Если откроешь врата и выпустишь воду, то чин повысится. Если женишься, будете препятствием друг для друга, [поэтому это время] неблагоприятное. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 5-е созвездие Ардра [336] и 3-я планета Марс, если [в это время] совершать действия, то будешь изгнан. Если вынесешь труп, то будут драки друг с другом. Дом разрушится, имущество и еда станут пеплом [337], [поэтому это время] неблагоприятное. [Изображение-схема созвездия] [15б] Когда [совпали] 6-е созвездие Пунарвасу [338] и 5-я планета Юпитер, если [в это время] совершать действия, то имущество преумножится, обретешь славу и титул. Если вынесешь труп, то возникнут болезни из-за внезапного испуга и бешенства, [поэтому это время] неблагоприятное. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 7-е созвездие Пушья [339] и 6-я планета Венера, если [в это время] совершать действия, то будет смерть. Если вынесешь труп, то потомки и родственники из поколения в поколение будут занимать должность чиновника. Если выдашь замуж дочь или возьмешь невесту, [брак] будет недолгим. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 8-е созвездие Ашлеша [340] и 7-я планета Сатурн, если [в это время] совершать действия, то будут споры и не будет отдыха. Если вынесешь труп, то будут эпидемия [341], болезни и бедность. Если откроешь врата и выпустишь воду, ослепнешь и оглохнешь, [поэтому это время] неблагоприятное. [Изображение- схема созвездия] Когда [совпали] 9-е созвездие Магха [342] и 1-я планета Солнце, если [в это время] совершать действия, то чин и официальное положение повысятся. Если вынесешь труп и, открыв врата, выпустишь воду, то будет плохо. Так как будут расставание и рассеивание, [это время] неблагоприятное. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 10-е созвездие Пурва Пхалгуни [343] и 2-я планета Луна, если [в это время] совершать действия, то имущество преумножится. Если вынесешь труп, то незамедлительно официальное положение повысится. Если вступишь в брак, то будет согласие, а удача и счастье преумножатся. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 11-е созвездие Уттара Пхалгуни [344] и 3-я планета Марс, [15б отсутствует. Она восполнена из текста F-145] если [в это время] совершать действия, то в течение трех лет будут болезни. Если вынесешь труп, то дети и внуки будут блуждать в чужой земле. Если вступишь в брак, будете препятствием друг для друга, и будет страстное желание к другим. [Изображение-схема созвездия] Когда [совпали] 12-е созвездие Хаста [345] и 4-я планета Меркурий, если [в это время] построишь храм для нагов [346], то из поколения в поколение потомки будут получать чины, награждения титулами и официальное положение. Если вынесешь труп и вступишь в брак, то продолжительность жизни и счастье увеличатся, [поэтому] это очень благоприятное [время]. [Изображение-схема созвездия]. Бембя Леонидович Митруев. Литература и источникиМФ – Монгольский фонд Отдела рукописей и документов Института восточных рукописей РАН в Санкт-Петербурге: МФ. F-145 – šine orčulaγsan eldeb keregtü qaš qaγurčaγ neretü bičig (Пекинский ксил. тетрадь, 136 л.). Шифр F-145, инв. № 1677. МФ. F-251 – šine orčulaγsan eldeb keregtü qaš qaγurčaγ neretü bičig (Пекинский ксил., 2 тетради 76+88 л.). Шифр F-251, инв. № 1806. Сазыкин 1988 – Сазыкин А. Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения Академии наук СССР. Т. I. М.: Наука, 1988. 508 c. Сазыкин 1992 – Сазыкин А. Г. Собрание монгольских рукописей и ксилографов из фондов Тувинского республиканского краеведческого музея им. 60 богатырей (Кызыл) // Тюркские и монгольские письменные памятники. Текстологические и культуроведческие аспекты исследования. Сб. статей. М.: Наука, Вост. лит., 1992. С. 45–58. Сюнь 2012 – Сюнь С. «Полное издание „Записи нефритовой шкатулки“, исправленное и дополненное». Пекин: Изд-во традиционной китайской медицины, 2012. 428 с. Цендина 2019 – Цендина А. Д. Монгольское сочинение о гадании по приметам из собрания Рукописного фонда ИВР РАН. Oriental Studies. 2019;(2):263–278. DOI: 10.22162/2619-09902019-42-2-263-278 Baumann 2005 – Baumann B. G. Divine knowledge: Buddhist mathematics according to Antoine Mostaert’s manual of Mongolian astrology and divination. Indiana University: 2005. 2244 p. Bawden 1958 – Bawden C. R. Astrologie und Divination bei den Mongolen – die schriftlichen Quellen // Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Bd 108. 1958. S. 317–337. Matsui 2012 – Dai Matsui. Uighur Almanac Divination Fragments from Dunhuang. In: I. Popova / Liu Yi (eds.), Dunhuang Studies: Prospects and Problems for the Coming Second Century of Research, St. Petersburg, 2012. Pp. 154–166. Sheng Bau 2012 – Sheng Bau. Jade Chest of Treasure. Xlibris Corporation. 2012. 146 p. Примечания1. Прежнее название Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва. 2. Командир подразделения под маньчжурским правлением. 3. Zigar Drugpa Kagyu Institute. 4. Дата обращения 16-11-2019, 14-40. https://www.bsb-muenchen.de/fileadmin/pdf/handschriften/mongolisch_repertorium_cod_mongol.pdf 5. Этот отрывок отсутствует в нашем фрагменте рукописи. 6. Этот отрывок отсутствует в нашем фрагменте рукописи. 7. То есть «открытия глаз». Во время этого ритуала образу рисуют глаза, тем самым «оживляя» его. 8. Обеты, которые принимаются на один день во время буддийского поста. 9. В графическом оформлении данного слова имеются такие особенности: короткие штрихи (как у гласной a) после гласной o и согласной r, проставленные ошибочно. 10. В написании сочетания -yi- первый штрих короче, что можно было бы передать как ai-, но здесь и далее мы транслитерируем его как -yi-. 11. В данном слове во втором слоге ошибочно прописана гласная o, которую в транслитера- ции мы отмечаем подчеркиванием. 12. У согласной графемы γ в конце слова, как правило, не ставится характерный диакритический знак «две точки»; в данном тексте он ставится. Здесь и далее в транслитерации мы отмечаем такие случаи подчеркиванием. 13. Вертикальная черта означает конец строки. 14. Справа от данного слова проставлены два крестика. 15. В написании d в медиальной позиции здесь пропущен короткий штрих; в написании согласной γ перед согласными, как правило, не ставятся диакритические точки, в данном фрагменте они проставлены, поэтому мы отмечаем это подчеркиванием. 16. В данном слове прописан лишний короткий штрих после согласной l. 17. В рукописи из фондов ИВР (шифр F145): arban. 18. Здесь и далее в данном тексте встречаются параллельные написания слов (фраз), которые мы приводим курсивом с использованием косой черты. 19. F-145: salkilaqu 20. F-145: edür-e 21. F-145: tur 22. F-145: edür-e 23. F-145: edür-i 24. F-145: dotorača 25. F-145: edür-ün 26. F-145: boldoγ-i 27. F-145: soyorq-a 28. F-145: kemebesü 29. F-145: kökegčin 30. В тибетском и китайском текстах вместо «Ананды» стоит «архат». 31. F-145: qokiraqu 32 F-145: ne to taizi 33 F-145: čaγan 34. F-145: ölön 35. F-145: čidkür 36. F-145: čaγlasi 37. F-145: čidkür 38. F-145: ebedčin 39. F-145: ünegen-ü. В китайском тексте 野妇 Yě fù – дикая женщина. Возможно, что здесь на монгольском неправильно написано слово eng ün – дикий, простой, вульгарный. 40. F-145: ǰil 41. F-145: kišig 42. В фигурные скобки заключены фрагменты, пропущенные в тексте. Знак крестика указы- вает на место, где они должны располагаться. 43. F-145: ebedčin 44. F-145: ebedčin 45. F-145: γaqan 46. F-145: qarsilaqu 47. F-145: buyan üiledbesü ür-e sadun delgereged 48. F-145: toγ-a ügei buyan 49. F-145: ergimüi 50. F-145: manzusiri 51. F-145: buyan-i 52. F-145: bola 53. F-145: buyan-i 54. F-145: üm üge 55. F-145: ulaγčin 56. F-145: üiledür 57. F-145: šagǰa-yin 58. F-145: šagǰa-yin 59. F-145: aldar 60. F-145: anu 61. F-145: sara-yin 62. F-145: nigen-e 63. F-145: mile 64. F-145: toγtuγči 65. F-145: yisun-a 66. F-145: tabun-a 67. F-145: mendülǰüküi 68. F-145: šagǰamüni 69. F-145: purqan 70. F-145: qubilγan-i 71. F-145: üǰegülčü 72. F-145: ters 73. F-145: sara-yin 74. F-145: ordun-dur 75. F-145: šagǰamuni 76. F-145: arban tabun-du 77. F-145: manǰušri 78. F-145: mendülüküi 79. F-145: manǰušri 80. F-145: šagǰamüni 81. F-145: šagǰamuni 82. F-145: luus-un 83. F-145: qomsimbodisatu 84. F-145: sar-a-yin 85. F-145: sine-yin 86. F-145: em-ün [qaγan] 87. F-145: ebülün 88. F-145: nimgeregülkü 89. F-145: kümün-i 90. F-145: kilinče-i 91. F-145: tabiγ takil 92. F-145: sidqu 93. F-145: anu 94. F-145: erdem-iyer 95. F-145: neilegči 96. F-145: egesigeltü 97. F-145: bütügči 98. F-145: neilegči 99. F-145: arilγaγči 100. F-145: ǰigürgemsigtü 101. F-145: edür maγu 102. F-145: anu 103. F-145: rovakeni 104. F-145: dürben 105. F-145: anu 106. F-145: quluγan-a 107. F-145: qoni 108. F-145: bečin 109. F-145: čidkür 110. F-145: edür anu 111. F-145: quluγan-a 112. F-145: bečin 113. F-145: anu 114. F-145: baγa 115. F-145: ere 116. F-145: em-e 117. C текстом на л. 7b рукописи М-653 нам не представилось возможности ознакомиться. Данный фрагмент дан с опорой на текст ксилографа F-145. 118. F-145: er-e braqasbadi/em-e bud 119. F-145: sumiy-a /em-e sugar-a 120. C текстом на лл. 9–10 рукописи М-653 также не представилась возможность ознакомить- ся. Данный фрагмент печатается с опорой на текст рукописи F-145. 121. F-145: sumiy-a 122. F-145: sumiy-a 123. F-145: tebsiged 124. F-145: ekiner 125. F-145: kegǰegü 126. В китайском тексте сказано, что необходимо написать на табличке (牌位páiwèi) из бумаги желтого цвета. 127. F-145: 26 128. F-145: pai vei 129. F-145: pai vei 130. F-145: er-e kümün 131. F-145: -dur 132. F-145: eimü 133. F-145: pai vei 134. F-145: odun qaγan 135. F-145: kerügül 136. F-145: čaγasun pai vei-dür 137. F-145: pai vei-dü 138. F-145: bolbaču 139. F-145: pai vei-dü 140. F-145: odon-u 141. F-145: ebedčin 142. F-145: bolǰu 143. F-145: du 144. F-145: sir-a 145. F-145: pai vei-dü 146. F-145: tere tngri-yin 147 F-145: ǰil eǰelebesü 148 F-145: bitügülig 149. F-145: 10 150. F-145: pai vei-dü 151. F-145: odun-u qaγan 152. F-145: kümün 153. F-145: üküeger-tü 154. F-145: čirig-tü 155. F-145: bariqu 156. F-145: salaγ-a 157. F-145: kelegei 158. F-145: ügegürekü 159. В тексте F-145 это слово отсутствует. 160. F-145: nasun buyan 161. F-145: debǰikü 162. F-145: debǰikü 163. F-145: burvasad 164. F-145: γarγaqu 165. F-145: abzi 166. F-145: ögčü 167. F-145: ada 168. buli? F-145: ger kečü 169. F-145: kümün-dür 170. F-145: negen 171. F-145: sadibes 172. F-145: egültü 173. F-145: anu 174. F-145: burvadarbad 175. F-145: adun 176. F-145: ebedčin 177. F-145: ebüden 178. F-145: negen 179. F-145: kiy-a 180. F-145: daγan 181. F-145: amidu-bar 182. F-145: rokini 183. F-145: ebedčin 184. F-145: negen 185. F-145: qarsilulγuqu 186. F-145: alalduqu 187. F-145: ünüsü 188. F-145: ökül 189. F-145: ularin 190. F-145: udal ügei 191. F-145: ebedčin 192. F-145: negen 193. F-145: usun talbibal 194. F-145: γarγabasu 195. F-145: talbiqu 196. maγu? 197. F-145: eyelseg 198. Заключительный фрагмент текста представлен по рукописи F-145. 199. То есть «открытия глаз». Во время этого ритуала образу рисуют глаза, тем самым «оживляя» его. 200. Обеты, которые принимаются на один день во время буддийского поста. 201. 唐太宗 Táng Tàizōng Император Тайцзун, имя при правлении Ли Шиминя, второго императора династии Тан (599–649 гг.), правил в 626–649 гг. 202. 唐貞觀 táng zhēnguàn – годы правления императора Тайцзуна (627–649 гг. н. э.). 203. Трипитака (唐三藏, Tángsānzàng, 602–664 гг.) или Сюаньцзан, буддийский монах и переводчик эпохи династии Тан, посетивший Индию в 629–645 гг. 204. В китайском тексте Бодхисаттва Судхана (санскр. Sudhana, тиб. nor bzang), упоминаемый во многих махаянских сутрах. 205. В китайском тексте 哪吒 太子nézhā tàizǐ – Нэчжа тай цзы (санскр. Nalakūvara) – проис- ходящее из буддийской мифологии даосское божество защиты и бог-драконоборец, офици- ально чтимый под титулами «Маршал Центрального алтаря» и «Третий принц лотоса». Тай цзы – наследник престола, наследный принц. 206. Хотя в М-653 написано «белой лошади», в F-145 и китайском тексте сказано: «белого коня». 207. Бодхисаттва Цинъи Тунцзы 青衣童子 qīng yī tóng zǐ – молодой юноша-бодхисаттва, бессмертный небожитель, носящий одежды темного цвета. 208. Здесь в китайском тексте 三涂 sāntú будд. три пути [в ад]; три скверны (огонь, нож и кровь). 209. В китайском тексте 六畜 liùchù домашние животные; скот и живность (корова, лошадь, овца, свинья, собака, курица). 210. Тот, кто сортирует существ по их поступкам. В китайском тесте 判官 pànguān – Паньгуань (чиновник при владыке подземного царства, ведущий учёт жизни и смерти). 211. В китайском тексте 判官 pànguan миф. Паньгуань (чиновник при владыке подземного царства, ведущий учёт жизни и смерти) 212. Похоже, переписчик спутал Ашвагхошу с Хаягривой. В китайском тексте 馬鳴 Mǎmíng – Ашвагхоша (санскр. Aśvaghoṣa, тиб. byang chub sems dpa’ rta skad), великий индийский поэт I–II в. н. э. 213. В М-653 «желтого коня». Но в F-145, китайском и тибетском тексте написано: «черного коня». 214. В китайском тексте 猙獰神 zhēng níng shén – свирепое божество. 215. В китайском тексте 恶鬼 è guǐ – будд. злой демон (губящий людей). 216. В китайском тексте 野婦羅殺 Yě fù luó shā, также называемые 羅剎 Luó shā – демоны-ракшасы, преимущественно женского пола. 217. В китайском тексте 朱雀 zhū què – Чжу-Цюэ (красная птица), дух-покровитель юга. 218. В китайском тексте Цзи-цзи-шень极忌神 jíjì shén свирепые (устрашающие) духи/ божества. 219. В китайском тексте 司命sīmìng бог Очага (иначе 灶王) 220. Имеется в виду божества шести видов животных. 六畜神 liùchù shén – духи/божества домашнего скота и домашних животных (корова, лошадь, овца, свинья, собака, курица). 221. См. сноску 9. 222. То есть Авалокитешвара. 223. То есть в раю одного из Будд. 224. Видимо, здесь буквально переведен китайский иероглиф 十 shí, первым значением кото- рого является «десять». Но второе значение этого иероглифа «целиком, полностью; совер- шенно». То есть эта фраза значит «со всеми совершенными знаками». 225. arban lagšin büridkü sayin – можно лишь только предположить, что это значит по 5 орга- нов чувств у мужчин и у женщин. 226. В этом месте в рукописи вместо слова köke написано üm üge, что, несомненно, является опиской. В тибетском тексте говорится об элементе «дерево», которому в монгольской тра- диции соответствует синий цвет. 227. В китайском тексте 千 qiān – тысячи; многотысячный, несметный; множественный. 228. В китайском тексте 惡树神 è shù shén свирепые духи деревьев Э-шу-шень. 229. В китайском тексте 大头 dàtóu – большая голова, большеголовый. 230. В китайском тексте 金刚 jīngāng (от 金刚力士) перен. гигант, силач, богатырь. 金刚力士 jīngāng lìshì – будд. силачи (богатыри) ваджры (два божества устрашающего вида, защитники буддийской веры; их статуи охраняют вход в буддийских храмах, а изображения помещают на воротах). 231. В монгольском тексте sin-e-yin, буквально «нового», однако в китайском тексте 初chū «первая декада месяца». Это слово ставится перед числами первой декады месяца. 232. Каждый из 4 сезонов года делится на 3 месяца: первый средний и последний. 233. В китайском тексте 弥勒佛 mí lè fó – Будда Майтрея. 234. В китайском тексте 定光佛 dìng guāng fó – «Будда, устойчиво сияющий светом» – это имя Будды Дипанкары. 235. В китайском тексте 门神户尉mén shén hù wèi – боги-хранители входа (изображения двух божеств, по одному на каждой створке ворот; по суеверию они охраняют дом от нечистой силы и всякого зла). 236. В китайском тексте土地正神T ǔ dì zhèng shén – духи земли. 237. В китайском тексте 十千万 shí qiān wàn «в десять миллионов раз». 238. В монгольском тексте М-653 написано «десятого», но F-145 сказано «пятнадцатого», и в китайском тексте написано 十五 shí wǔ – «пятнадцатого». 239. В китайском тексте 太上老君 tài shàng lǎo jūn – даос. Верховный достопочтенный Владыка Лао (образ Лао Цзы в религиозном даосизме). 240. В китайском тексте дано название книги – «Книга ганьин» («感应篇» gǎn yìng piān, ганьин пянь), под которой подразумевается «Книга откровений Тайшана» (太上感應篇, tài shàng gǎn yìng piān, Тайшан ганьин пянь). «Книга откровений Тайшана» – это даосское писание XII века, имевшее большое влияние в Китае. Автором является Ли Ин-Чан, уче- ный-конфуцианец, ушедший из гражданской администрации, чтобы преподавать даосизм. Традиционно этот труд приписывается самому Лао Цзы. 241. В китайском тексте 十千万 shí qiān wàn «в десять миллионов раз». 242. В монгольском тексте здесь стоит имя Манджушри, однако в китайском тексте дано имя 普贤菩萨 pǔxián púsà – бодхисаттва Самантабхадра. Кроме того, далее в тексте днем рождения Манджушри указано четвертое число первой декады первого месяца лета. 243. В китайском тексте 真言zhēn yán – будд. магическая формула, заклинание, мантра (man- tra dhārani). 244. В китайском тексте 十千万shí qiān wàn – «в сто миллионов раз». 245. В китайском тексте 城隍 chéng huáng – рел. чэнхуан, патрон города (божество). 246. В китайском тексте 關聖帝君; Guān Shèng Dì Jūn Гуань Шэн Ди Цзюнь. Это даосский титул императора Гуань-ди – Гуань Шэн Ди Цзюнь, то есть Священный Император Владыка Гуань. 247. В китайском тексте 十千万shí qiān wàn «в сто миллионов раз». 248. В китайском тексте 十一 shí yī – одиннадцатого. 249. В китайском тексте 成道chéng dào – будд. постигать (постижение) истины учения Будды 250. В китайском тексте 灶君zào jūn – бог очага. 251. Семь старцев – созвездие Большой медведицы. В китайском тексте 北斗 běidǒu – Большая Медведица относится не к 9-му месяцу, а к 8-му месяцу (3-й и 27-й лунные дни) 252 То есть Будды Врачевания Царя Бериллового света. 253. В китайском тексте 十千万shí qiān wàn «в сто миллионов раз». 254. В китайском тексте 十千万shí qiān wàn «в сто миллионов раз». 255. В китайском тексте廿四niàn sì – двадцать четвертого. 256. В китайском тексте司命 sī mìng – бог очага. 257. В монгольском тексте написано: «двадцать четвертого», однако в китайском тексте 二十 三 èr shí sān – двадцать третьего. То есть получается, что ночью двадцать третьего бог очага спускается к людям, и они могут задобрить его подношениями, а двадцать четвертого он отправляется на небо к Хурмусте или Индре и докладывает об их добрых и дурных поступках.. 258. В китайском тексте雕塑diāo sù скульптура; ваяние и 神像shén xiàng образ, икона; статуя божества. 259. Здесь монгольское tngri является переводом китайского 天tiān «время» из словосочета- ния 宜天 yí tiān, что значит «подходящее время». 260. В китайском тексте 月德 yuè dé – астрол. Юэ-дэ название благоприятных созвездий и доброй силы. 261. В китайском тексте 月德合 yuè dé hé – астрол. Юэ-дэ-хэ – название благоприятных созвездий и доброй силы. 262. В монгольском тексте буквально «желтый путь», в китайском тексте 黄道 huáng dào – «счастливый, благоприятный». 263. В монгольском тексте буквально «черный путь», в китайском тексте 黑道 hēi dào – «своекорыстный, неправильный путь». 264. В китайском тексте月厌 yuè yàn – астрол. Юэ-янь – название неблагоприятных созвездий и злой силы. 265. Санскр. Jyēṣṭha. 266. Санскр. Shatabhiṣa. 267. Санскр. Rohiṇī. 268. Санскр. Pūrva Phalgunī. 269. В монгольском тексте γurban, т. е. «трех». 270. Санскр. Citrā. 271. Санскр. Anurādhā. 272. Санскр. Dhaniṣṭhā. 273. Санскр. Kṛttikā. 274. В китайском тексте月小yuè xiǎo – «малый месяц», т. е. месяц по-старинному исчислению, состоящий из 29 дней. 275. В монгольском тексте планета Кету названа китайским именем Цзиду 計都 jì dū, монг. ǰidu. Однако для удобства мы будем называть её индийским именем Кету. 276. В монгольском тексте sumiy-a «Луна», но в китайском тексте 金星 jīn xīng – Венера. 277. В монгольском тексте sumiy-a «Луна», но в китайском тексте 太陽Tàiyáng – Солнце. 278. В китайском тексте诗曰shī yuē – «стих гласит», т. е. слова, открывающие стих. 279. В китайском тексте百倍 bǎi bèi – «стократно, в сотни раз». 280. В китайском текст 大人dà ren, dà rén. Это словосочетание имеет два значения, подходя- щие данному случаю: 1) dàren взрослый, совершеннолетний [человек]; старшие (в противо- положность детям). 2) dàrén высокопоставленный человек, сановник, вельможа. 281. В монгольском тексте сказано kegǰegü «упрямым», но в китайском тексте 惟 wéi – только, лишь, единственно. Видимо, здесь должно быть слово «γaγca» – лишь, только. 282. В китайском тексте下界 xià jiè – спуститься с небес, снизойти на землю. 283. Хотя в монгольском тексте сказано arban doloγan – 17-го, в китайском тексте стоит 二 十 六 èr shí liù – двадцать шестого. 284. В китайском тексте 牌位 pái wèi – табличка предков; ритуальная табличка. 285. В китайском тексте 月宫 yuè – gong будд. миф. дворец лунного царя. 286. В монгольском тексте quvangqu, что соответствует китайскому皇后 huáng hòu – императрица. 287. 德星 dé xīng счастливая (благовещая) звезда. 288. Здесь имеются в виду два первых небесных ствола Цзя и И 甲乙 jiǎ yǐ. Небесные стволы – соответствуют в китайской астрологии пяти первоэлементам, из них Цзя – дерево, символом которого здесь является синий цвет. Эти два ствола также символизируют восточное направление. Кроме того, Цзя – ян, мужской ствол, а И – инь, женский ствол, что выражено на монгольском женским окончанием у слова kökegčin, обозначающего синий цвет. Такие же соответствия применены к другим планетам. 289. Здесь имеются в виду третий и четвертый небесные стволы Бин и Дин 丙丁 bǐng dīng. 290. Здесь имеются в виду пятый и шестой небесные стволы У и Цзи 戊 己 wù jǐ. 291. В китайском тексте 提防小人 dī fang xiǎo rén – остерегайся низких (подлых) людей. 292. Здесь имеются в виду седьмой и восьмой небесные стволы Гэн и Синь 庚辛gēng xīn. 293. Здесь имеются в виду девятый и десятый небесные стволы Жэнь и Гуй 壬癸 rén guǐ. 294. В китайском тексте 神首shén shǒu – «Голова божества». Здесь аллюзия на то, что, по преданию, когда голова демона Раху была отсечена, голова превратилась в планету Раху, а туловище – в планету Кету. 295. В китайском тексте 天尾官分 Tiān wěi guān fēn – Небесный хвост, чиновник Кету. 296. Хотя в ксилографе F-145 стоит «десять», в рукописи M-653 и китайском тексте написано «двадцать». 297. Санскр. Citra. 298. В китайском тексте文人 wén rén – образованный (культурный) человек. 299. В китайском тексте及第 jí dì – стар. выдержать государственный экзамен (на должность); занять одно из трёх первых мест на государственных экзаменах. 300. Санскр. Svātī. 301. В китайском тексте 虎狼 hǔ láng тигр и волк (обр. о жестоком, свирепом злодее). 302. В китайском тексте 新妇 xīn fù – новобрачная, молодая жена. 303. В китайском тексте 守空房 shǒu kōng fáng – остаться одному, остаться в одиночестве (о замужней женщине). 304. В китайском тексте 氐 – Vishākhā 15 созвездие. Возможно, от китайского 氐 星dǐ; dī; zhī xīng – звезда Вайшакха. 305. В китайском тексте 吊颈 diào jǐng – повеситься. 306. Санскр. Anurādhā. 307. Санскр. Jyeshṭhā. 308. Санскр. Mūla. 309. Санскр. Pūrva Ashādhā. 310. В китайском тексте: «Открыть дверь и выпустить воду»: «открыть дверь» означает при строительстве дома расположить дверь в благоприятной стороне, которая способствует ро- сту [энергии] Ци, продлению жизни и прочее. «Выпустить воду» означает собрать воду во дворе [дома], протекающей в благоприятном направлении. «Открытие двери и выпуск воды» оказывает сильное влияние на удачу [жильцов] дома и представляет собой важный вопрос в жилищном фэншуе [Сюнь 2012: 57]. Перевод: Анна Ятри. 311. Санскр. Uttara Ashādhā. 312. Санскр. Abhijit. 313. В монгольском тексте ошибочно указан 21 номер, который уже был выше. Вследствие этого все последующие номера указаны неправильно. 314. Санскр. Śrāvaṇa. 315. Неясное место. В монгольском тексте [ger] kečü. В китайском тексте 全家 quánjiā – вся семья. 316. В монгольском тексте 22. 317. Санскр. Dhaniṣṭhā. 318. В монгольском тексте 23. 319. Санскр. Shatabhiṣa. 320. В монгольском тексте 24. 321. Санскр. Pūrva Bhādrapadā. 322. В китайском тексте 代代 dài dài – из поколения в поколение. 323. В китайском тексте 侯 hóu – хоу (наследственный титул знати второго из пяти высших классов). 324. В монгольском тексте 25. 325. Санскр. Uttara Bhādrapadā. 326. В китайском тексте 奴婢 nú bì – раб и рабыня, рабы; слуги. 327. В монгольском тексте 26. 328. Санскр. Revatī. 329. В монгольском тексте 27. 330. Санскр. Ashvinī. 331. Санскр. Bharaṇī. 332. Санскр. Kṛttikā. 333. Санскр. Rohiṇī. 334. Санскр. Mṛgaśīrṣa. 335. Здесь перепутаны пары созвездие-планета. В комбинации Мригашира-Меркурий на ме- сте Мригашира должно стоять Ардра, и объяснение этой комбинации должно следовать за объяснением комбинации Ардра-Марс, в которой вместо Ардра должно быть указано Мригашира. 336. Санскр. Ārdrā. 337. В китайском тексте 尘 chén – пыль, прах; грязь. 338. Санскр. Punarvasu. 339. Санскр. Puṣya. 340. Санскр. Āśleṣā. 341. В китайском тексте 瘟 wēn – эпидемия; поветрие, мор; чума. 342. Санскр. Maghā. 343. Санскр. Pūrva Phalgunī. 344. Санскр. Uttara Phalgunī. 345. Санскр. Hasta. 346. В китайском тексте 龙宫 lóng gong – миф. дворец царя драконов. Вернуться к началу Другие статьи автораБ.Л. Митруев. Расшифровка надписей в Петербургском буддийском храме |