Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Третья международная конференция «К русскоязычному буддийскому канону. Перевод текста как диалог культур»3 сентября 2024 | Версия для печати
Институт востоковедения РАН, Фонд содействия буддийскому образованию и исследованиям, Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» приглашают вас принять участие в Третьей международной конференции «К русскоязычному буддийскому канону. Перевод текста как диалог культур», которая состоится 13–14 ноября 2024 г. в очном формате и онлайн. Место проведения: Институт востоковедения Российской академии наук, г. Москва, ул. Рождественка, 12. О КОНФЕРЕНЦИИ Классические тексты северного буддизма специализированы согласно традиционным отраслям буддийских знаний в Пяти больших науках (тиб. rigs gnas che ba lnga): технологии искусств (тиб. bzo rig pa), медицина (тиб. gso rig pa), грамматика (тиб. sgra rig pa), логика (тиб. gtan tshigs rig pa), наука внутреннего смысла, или философия буддизма (тиб. nang don rig pa) и Пяти малых науках (тиб. rig gnas chung ba lnga): поэтика (тиб. snyan ngag), метрика (тиб. sdeb sbyor), лексикография (тиб. mngon brjod), драматическое искусство (тиб. zlos gar), астрология (тиб. skar rtsis). Адекватность перевода требует от переводчиков не только хороших лингвистических знаний, но и глубокого понимания специализации этих разных наук. Несмотря на значительные успехи в переводах и публикаций буддийских книг на русском языке, нам все еще предстоит огромная работа по освоению огромного объема буддийского письменного наследия. Для понимания современного состояния и определения наиболее важных задач на ближайшее время и в долгосрочной перспективе необходим анализ совокупного достигнутого результата в деле переводов канонических сочинений на русский язык. По мере накопления знаний, прежде всего, нам необходимы координированные усилия разных социальных страт: образованного буддийского духовенства, практиков буддийской сутры и тантры, академических ученых-востоковедов, профессиональных переводчиков с разных языков на русский. Важнейшим шагом решения проблемы, на наш взгляд, является глубокий анализ буддийской терминологии, разработанной и используемой на сегодняшний день при переводе буддийских сочинений на русский язык, достижений мировой буддологии последних десятилетий, а также опыта буддийских стран, в частности, индийской, тибетской и монгольской традиции буддизма. Так Буддийский терминологический тибето-монгольский словарь «Источник мудрецов» (тиб. Dag yig mkhas pa’i ’byung gnas) в 11 томах был специально разработан коллегией ученых по императорскому указу и издан в Пекине 1742 г., что позволило в значительной степени унифицировать дальнейшую деятельность переводчиков и издателей. Долгосрочная цель: разработка методологических подходов к переводам буддийских текстов и формированию буддийского канона на русском языке. Задачи современного этапа: обсуждение вопросов перевода и использования буддийских религиозных, культурных, этических и философских концепций и терминов, их распространение среди общественности, получение новых знаний и информации посредством взаимообмена опытом, отражение результатов исследований и анализа в рекомендациях, развитие междисциплинарного, межведомственного и международного сотрудничества в изучении буддизма, подготовка квалифицированных кадров переводчиков-буддологов. Для выполнения этих задач требуется целевое долгосрочное финансирование для планомерной подготовки кадров со знанием языков и специализаций по 10 областям буддийского учения. Особое внимание предполагается уделить индо-тибето-монгольской или северной традиции буддизма, распространенной в РФ и сопредельных странах. Планируемая в 2024 году конференция переводчиков буддийских текстов в Институте востоковедения является продолжением сотрудничества академических ученых с организацией российских буддистов-мирян, в частности, с Фондом содействия и сохранения культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону», мероприятия проводились в 2018 и 2020 годах. К участию приглашаются исследователи буддийской культуры, ученые, священнослужители, переводчики буддийских текстов, сотрудничающие с издательствами и буддийскими организациями, переводчики-синхронисты, работающие с буддийскими наставниками. Запланировано очное участие известных ученых буддологов, переводчиков и исследователей буддийских текстов из Индии, Непала, Монголии, Китая, из разных регионов Российской Федерации: Бурятии, Забайкалья, Тывы, Калмыкии, Санкт-Петербурга, Владивостока. Форма проведения конференции: очная и онлайн. Рабочие языки конференции: русский, английский. Тематика конференции: – Методология перевода буддийских текстов и проблемы герменевтики. – Опыт переводов буддийского текста с санскрита, пали, китайского, тибетского, монгольского на русский и другие европейские и восточные языки. – Терминология разных традиций и школ буддизма. – Терминология основных и второстепенных областей буддийского знания (тиб. rigs gnas che ba lnga – искусство, медицина, языкознание, логика, философия буддизма; rig gnas chung ba lnga – поэтика, метрика, лексикография, драма, астрология) и их передача на русский и др. европейские языки. – Канонизированная лексикография буддийских словарей «Махавьютпатти», «Источник мудрецов» и др. – Аналитические исследования изданных переводов буддийских текстов: подходы и терминология. – О подготовке молодых кадров буддологов, переводчиков. Организаторы конференции: Институт востоковедения РАН, Фонд содействия буддийскому образованию и исследованиям, Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет». ОРГКОМИТЕТ КОНФЕРЕНЦИИ Председатель: В.В. Наумкин, академик РАН, научный руководитель ИВ РАН Сопредседатель: А.К. Аликберов, д.и.н., директор ИВ РАН Члены оргкомитета от ИВ РАН: Ю.В. Любимов, к.и.н., зав. отделом сравнительного культуроведения Т.Л. Шаумян, к.и.н., зав. центром индийских исследований Б.Б. Пак, д.и.н., зав. центром истории и культуры Кореи С.-Х.Д. Сыртыпова, д.и.н., в.н.с. ОСК С.Л. Кузьмин, д.и.н., в.н.с. ОКиМ Л.М. Раванди-Фадаи, к.и.н., зав. Восточного культурного центра Члены оргкомитета от других организаций: С.М. Аникеева, к.ф.н., рук-ль редакции «Восточная литература» изд-ва «Наука», О.К. Вавилов, советник Фонда содействия буддийскому образованию и исследованиям Ю.С. Жиронкина, директор Фонда «Сохраним Тибет» Н.Г. Иноземцева, зам. дир. Фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Буддизм и наука» Р.Н. Крапивина, к.и.н., в.н.с. Института восточных рукописей РАН В.Г. Лысенко, д.ф.н., рук-ль Сектора восточных философий Института философии РАН А.А. Терентьев, к.и.н., глав. редактор издательства «Нартанг». Пароли для онлайн доступа слушателям заседаний будет объявлен позже. Материалы конференции планируется опубликовать после окончания конференции. ДЛЯ СЛУШАТЕЛЕЙ Организаторы конференции также предусмотрели некоторое количество мест для начинающих переводчиков буддийских текстов и специалистов смежных областей, проявляющих интерес к обсуждениям вопросов перевода буддийских текстов, которые могут присутствовать на конференции в качестве слушателей. Зарегистрироваться в качестве слушателя Скачать программу конференции: ПрограммаТРЕТЬЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «К РУССКОЯЗЫЧНОМУ БУДДИЙСКОМУ КАНОНУ. ПЕРЕВОД ТЕКСТА КАК ДИАЛОГ КУЛЬТУР» Институт востоковедения Российской академии наук 13–14 ноября 2024 г. 13 ноября, среда 09:30–10:00 Регистрация очных докладчиков 10:00–10:30 Зал ученых советов Открытие конференции Приветственные выступления – Виталий Вячеславович Наумкин, академик РАН, д.и.н., научный руководитель ИВ РАН – Олег Кимович Вавилов, советник ФСБОИ – Юлия Станиславовна Жиронкина, директор фонда «Сохраним Тибет» – Саруп Прасад Гхош, директор Института азиатских исследований имени Мауланы Абул Калама Азада (при Министерстве культуры правительства Индии), Калькутта, Индия. – Буддийские монахи: краткая рецитация благословений. ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ Буддийский канон и его адаптация в разных историко-культурных условиях Модератор: Сурун-Ханда Дашинимаевна Сыртыпова 10:30–11:00 Дост. Бакула Ринпоче и дост. Лобсан Тубтен. Буддийский монастырь Дрепунг Лосалинг, Карнатака, Индия. Тибетский способ адаптации Учения Будды (Очно). 11:00–11:30 Сонам Вангчук и дост. Джигме Такпа. AБКM (Азиатская буддийская конференция за мир), Нью-Дели, Индия. Деятельность ABКM как трансляция буддийского учения дипломатическими методами (Очно) 11:30–11:45 Кофе-брейк 11:45–12:15 Мягмарсурэн Гомбодорж. Институт исследования буддизма и культуры, монастырь «Дашчойлин», Улан-Батор, Монголия. Монгольский опыт перевода Буддийского канона: XIII–XXI вв. (Очно) 12:15–12:45 Юлия Станиславовна Жиронкина. Фонд «Сохраним Тибет», Москва, Россия. Проект «К русскоязычному буддийскому канону» и общий обзор зарубежных аналогов (Очно) 12:45–13:15 Кашинатх Ньяпане. Санскритский университет Непала, Катманду, Непал. Буддийская санскритская литература: переводы канонических текстов на другие языки в соответствии с проблемой правильной интерпретации (Очно) 13:15–13:45 Сурун-Ханда Дашинимаевна Сыртыпова. ИВ РАН, Москва, Россия. Святое писание буддистов и формы его передачи (Очно) 13:45–15:00 Перерыв на обед 15:00–18:45 СЕКЦИЯ 1 Зал ученых советов Проблемы перевода отдельных памятников. Тибетский язык Модератор: Раиса Николаевна Крапивина 15:00–15:30 Екатерина Сергеевна Мельник (Шенпен Дролма). Буддийский центр Рипа, Москва, Россия Язык как шифр. О необходимости посредника-носителя для перевода текстов с тибетского языка (Очно) 15:30–16:00 Раиса Николаевна Крапивина. ИВР РАН, Санкт-Петербург, Россия. Заметки о переводе с тибетского языка на русский текста Bodhisattvacharya-avatara (общая методология; особая методика и стилистика) (Очно) 16:00–16:30 Андрей Анатольевич Терентьев. Изд-во «Нартанг», Санкт-Петербург, Россия. Некоторые проблемы перевода в трактате Нубчен Сангье Еше (9–10 вв.?) bSam-gtan mig-sgron/ Светоч для очей созерцания (Очно) 16:30–16:45 Кофе-брейк 16:45–17:15 Тамара Борисовна Илюхина. Школа «Тибет Класс», Москва, Россия. Тибетские составные и обоснованные слова и термины на примере текста Джу Мипама Ринпоче «Мелодия неиссякаемого блага» (Очно) 17:15–17:45 Алла Алексеевна Сизова. Институт индологии и тибетологии Мюнхенского университета имени Людвига и Максимилиана, Мюнхен, Германия. Переводимость юмора в буддийских текстах на примере комментария к Ламриму (Онлайн) 17:45–18:15 Игорь Владимирович Григорьев. Исполнительный комитет СНГ, Москва, Россия. Символика тибетского слога. Предварительный анализ темы (Онлайн) 18:15–18:45 Сергей Юрьевич Куваев. Москва, Россия. МБУ «Музейно-выставочный комплекс г. Лесной», Элементы языковой игры в дидактических произведениях Агван-Хайдава (Онлайн) 15:00–18:45 СЕКЦИЯ 2 Ауд. 222 Общие вопросы перевода. Организация переводов, создание словарей, книгоиздание Модератор: Светлана Михайловна Аникеева 15:00–15:30 Сергей Юрьевич Лепехов. ИМБТ СО РАН, Улан-Удэ, Россия Некоторые особенности коммуникации: текст – переводчик – реципиент (Очно) 15:30–16:00 Ирина Сафроновна Урбанаева. ИМБТ СО РАН. Проблема релевантности западного философского языка и понятий при переводе буддийских текстов и интерпретации буддийской философии (Очно) 16:00–16:30 Сергей Петрович Нестеркин, Андрей Михайлович Донец. ИМБТ СО РАН, Улан-Удэ, Россия О некоторых подходах к составлению словаря базовой философской терминологии центральноазиатского буддизма (Очно). 16:30–16:45 Кофе-брейк 16:45–17:15 Максим Сергеевич Михалев. Институт Китая и современной Азии РАН, Москва, Россия. Чойдаг Бадмажапов и его толковый словарь (Очно) 17:15–17:45 Светлана Михайловна Аникеева. ФГБУ «Издательство «Наука», Москва, Россия. Издания переводов буддийских текстов по программе Фонда содействия буддийскому образованию и исследованиям: новые книги и презентация изданий (Очно) 17:45–18:15 Майя Владимировна Малыгина. Буддийский центр сохранения традиций Махаяны «Ганден Тендар Линг», Москва, Россия. Построение системы переводов буддийских текстов волонтерской группой. Методологические и технологические аспекты (Очно) 18:15–18:45 Андрей Михайлович Ломоносов, Камила Дмитриевна Соболева. Буддийский центр сохранения традиций Махаяны «Ганден Тендар Линг», Москва. Трансформация языка преподавания в буддийском образовании через призму опыта преподавания в разных культурных парадигмах. Опыт одного буддийского центра (Очно) 14 ноября, четверг 10:00–13:30 СЕКЦИЯ: 3 Ауд. 222 Проблемы перевода текстов по ваджраяне и тибетской медицине Модератор: Маргарита Николаевна Кожевникова 10:00–10:30 Маргарита Николаевна Кожевникова. Санкт-Петербургская академия постдипломного педагогического образования им. К.Д. Ушинского, Санкт-Петербург, Россия. Подходы к переводу текстов буддийской тантрической практики: на примере текстов практик Круга Времени – Калачакры (Очно). 10:30–11:00 Бембя Леонидович Митруев. Калмыцкий институт гуманитарных наук РАН, Элиста, Россия. О первом тибетском переводе Калачакра-тантры (Онлайн). 11:00–11:30 Добдон Чимитович Максаров, геше-лхарамба, Школа истории, религий и философий Лондонского университета (SOAS), Лондон, Великобритания. О переводе с тибетского языка текста «Пояснения к описанию стадий и путей четырех классов великой тайной тантры» Чойдже Нгаванг Палден (1797–1864) (Онлайн). 11:30–11:45 Кофе-брейк 11:45–12:15 Анастасия Александровна Владимирцева. Издательская группа «Yeshe Ling», Cанкт-Петербург, Россия. «Буддийская и шангшунгская тантра: взаимосвязи и взаимовлияния (опыт перевода цикла «Ge khod gsang ba drag chen gyi bsnyen bsgrub las gsum sgrub gzhung»)» (Онлайн). 12:15–12:45 Анастасия Викторовна Теплякова. АНО «Танадук», Санкт-Петербург, Россия. Создание мультиязычного словаря терминов тибетской медицины сова ригпа (Очно). 12:45–13:15 Эллара Уляевна Омакаева. ФГБОУ ВО Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова, Элиста, Россия Терминология буддийской медицины и астрологии: происхождение и семантика: на материале ойратских медицинских и астрологических трактатов (Очно). 13:15–13:45 Александр Валерьевич Зорин. Иерусалимский университет, Израиль. Пять тибетских книг из Дуньхуана: буддийские учения и ритуалы (Онлайн). 10:00–13:30 СЕКЦИЯ: 4 Зал ученых советов Проблемы перевода отдельных памятников. Санскрит, китайский и другие языки Модератор: Жаргал Дондокович Дугданов 10:00–10:30 Лысенко Виктория Георгиевна. Институт философии РАН, Москва, Россия Трудности перевода эпистемологической санскритской терминологии буддийского философа Дигнаги (Очно). 10:30–11:00 Андрей Всеволодович Парибок. РУДН имени Патриса Лумумбы, центр «Пурушоттама». Санкт-Петербург–Москва, Россия. К особенностям стиля, композиции и содержания «Гандавьюха-сутры». Размышления первого переводчика этого текста с санскрита на европейский язык (Онлайн). 11:00–11:30 Владимир Кириллович Шохин. ИФ РАН, Москва, Россия Терминология и доктрина виджнянавады в полемическом контексте Брахмасутрабхашьи Шанкары» (Очно). 11:30–11:45 Кофе-брейк 11:45–12:15 Жаргал Дондокович Дугданов. Геше, Улан-Удэ, Россия. Буддийский университет «Даши Чойхорлин» Тибетские и санскритские термины, адаптированные в бурятском языке (Очно) 12:15–12:45 Игорь Иванович Монгуш. Тувинский государственный университет, Кызыл, Россия. Об опыте перевода буддийских текстов с тибетского на тувинский язык (Очно). 12:45–13:15 Саруп Прасад Гхош. Калькутта, Институт Азиатских исследований, Восточная Бенгалия, Индия. Гаутама Будда: объединяющая сила в Азии. (Онлайн). 13:15–13:45 Анна Валериановна Киреева. Московская международная академия, Москва, Россия. Буддийские канонические тексты на русском и китайском языках на практикумах по переводу: диалог культур как развитие кросс-функциональной компетенции у студентов-востоковедов (Онлайн). 13:45–15:00 Перерыв на обед 15:00–18:45 ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ Зал ученых советов Использование современных технологий для перевода буддийских текстов на русский язык Модераторы: Аликбер Калабекович Аликберов, Александр Вячеславович Костыркин 15:00–15:30 Андрей Александрович Базаров. ИМБТ СО РАН, Улан-Удэ, Россия. Соавторы: программисты Олег Ринчинов, Алексей Окунев, Кирилл Бродт. Буддийский канон: применение технологий искусственного интеллекта для дешифровки текста (Очно) 15:30–16:00 Александр Вячеславович Костыркин. Лаборатории цифровых исследований современного Востока ИВ РАН, Москва, Россия Письменный перевод в эпоху генеративного ИИ (Очно) 16:00–16:15 Кофе-брейк 16:15–16:45 Борис Романович Ерохин. Международный буддийский институт Кармапы, С-Петербург, Россия. Коллективная работа над переводом с использованием современных информационных средств и ресурсов (Очно) 16:45–17:15 Олег Сергеевич Ринчинов. ИМБТ СО РАН, Улан-Удэ, Россия Вариативность технологических подходов в ИИ для перевода текстов (Онлайн) 17:15–17:45 Виктория Георгиевна Лысенко. Институт философии РАН, Москва, Россия «Не-я» в нейронных сетях: Чат-бот Клод-3 Опус как буддист (Очно) 17:45–18:15 Марцис Юрьевич Гасунс. Общество ревнителей санскрита, Обнинск, Россия Отечественные компьютерные разработки для санскритологов (Очно) Закрытие конференции Просмотров: 11403 | Тэги: переводы, конференция переводчиков буддийских текстов, К русскоязычному буддийскому канону
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |