Видео. Ложкина А.В. К проблеме перевода компендиума диалогов «Вопросы дискуссии» («Катхаваттху»)
18 декабря 2018 23:07
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
Предлагаем вашему вниманию доклад Анастасии Витальевны Ложкиной «К проблеме перевода компендиума диалогов "Вопросы дискуссии" ("Катхаваттху")».
О докладе
«Катхаваттху» является собранием вопросов и подходов к доктринальным положениям Учения, относительно которых вели дискуссии школы раннего буддизма. Принадлежит данный текст третьей корзине палийского канона тхеравадинов.
Обращаясь к вопросу о методологии перевода историко-философского памятника «Вопросы дискуссии» с пали на русский язык, следует отметить общие для палийских текстов и текстов абхидхаммы особенности. Во-первых, это терминологическая насыщенность языка. Во-вторых, ввиду семантической нагруженности лексики необходимость выходить на уровень интертекста и общекультурного контекста. В-третьих, важность анализа не только содержательной, но и формально-логической стороны текста.
Главный вопрос, который мы задаем себе при работе с оригинальными текстами палийского канона: на каких основаниях и при каких условиях возможно составление перевода сакрального буддийского текста? «Катхаваттху» в этом отношении является очень интересным объектом для исследования, представляющим раннебуддийскую философию и, шире, дискурс во всей его сложности, многогранности и полноте.
О докладчике
Анастасия Витальевна окончила философский факультет СПбГУ, философский факультет МГУ им. Ломоносова, в настоящее время младший научный сотрудник сектора восточных философий ИФ РАН. Языки: пали, санскрит. Имеет публикации в «Философском журнале», «Вестнике Московского университета», «Вопросах философии», «Рериховском сборнике».
Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»
Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?
Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика
Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
Предлагаем вашему вниманию доклад Анастасии Витальевны Ложкиной «К проблеме перевода компендиума диалогов "Вопросы дискуссии" ("Катхаваттху")».
О докладе
«Катхаваттху» является собранием вопросов и подходов к доктринальным положениям Учения, относительно которых вели дискуссии школы раннего буддизма. Принадлежит данный текст третьей корзине палийского канона тхеравадинов.
Обращаясь к вопросу о методологии перевода историко-философского памятника «Вопросы дискуссии» с пали на русский язык, следует отметить общие для палийских текстов и текстов абхидхаммы особенности. Во-первых, это терминологическая насыщенность языка. Во-вторых, ввиду семантической нагруженности лексики необходимость выходить на уровень интертекста и общекультурного контекста. В-третьих, важность анализа не только содержательной, но и формально-логической стороны текста.
Главный вопрос, который мы задаем себе при работе с оригинальными текстами палийского канона: на каких основаниях и при каких условиях возможно составление перевода сакрального буддийского текста? «Катхаваттху» в этом отношении является очень интересным объектом для исследования, представляющим раннебуддийскую философию и, шире, дискурс во всей его сложности, многогранности и полноте.
О докладчике
Анастасия Витальевна окончила философский факультет СПбГУ, философский факультет МГУ им. Ломоносова, в настоящее время младший научный сотрудник сектора восточных философий ИФ РАН. Языки: пали, санскрит. Имеет публикации в «Философском журнале», «Вестнике Московского университета», «Вопросах философии», «Рериховском сборнике».
Видео по теме:
Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»
Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?
Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика
Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе
| Просмотров: 1 556