Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Видео. Раиса Крапивина. О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода1 декабря 2018 | Версия для печати
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Раисы Николаевны Крапивиной «О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода». О докладе В центре буддийского философского текста находится человек с внешними и внутренними проблемами, но и с возможностью изменить качество жизни за счет достижимости другого мышления, оценок, прогнозов, умения увидеть и познать подробности и тончайшие нюансы технологии работы с мышлением и поведением. В связи с этими задачами буддийского философского текста переводчик устанавливает и принимает модель изучения такого рода текста (слушание, размышление, освоение); систематически исследует концептуальную базу текста в соответствии с буддийской методологией; создает собственное основание для практики перевода буддийского философского текста, т.е. его понимание, язык перевода и т.д., интегрируя все это в свое сознание; формирует ответ на вопрос о том, каков фундаментальный принцип практики перевода буддийского философского текста, потому что этот ответ обеспечивает коммуникативность как умение передавать (транслировать) когнитивные и поведенческие задачи буддийского философского текста на разных уровнях. О докладчике Раиса Николаевна — кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург). Специалист по истории, религии и культуре Монголии и Тибета.В 2005 году вышел ее перевод курса лекций по предмету буддийской теории познания (тиб. лорик) ставший результатом многолетнего сотрудничества Раисы Николаевны с высокообразованным представителем университетской системы тиб. школы гелук (Чжамьян Кенцзэ получил высшую степень лхарампа в прославленном Гоманг-дацане монастыря Дрэпунг еще до «мирного освобождения» Тибета). Раиса Николаевна автор перевода пространного курса лекций по сочинению «Абхисамаяланкара» («Украшение из постижений»), являющегося основным текстом по предмету праджняпарамита в тибетском буддизме. Перевод издан в четырех тома в 2010, 2012, 2014, 2015 годах. Видео по теме:Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону» Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство? Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика Просмотров: 1436 | Тэги: Раиса Крапивина, конференция переводчиков буддийских текстов
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |