Тибет в России » к началу  
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail: russia@savetibet.ru
Телефон: +7 (909) 645-69-52
Главная Новости Далай-лама XIV Анонсы Статьи О фонде
 

Видео. Раиса Крапивина. О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода

1 декабря 2018 | Версия для печати
| Еще
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru



Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Раисы Николаевны Крапивиной «О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода».

О докладе

В центре буддийского философского текста находится человек с внешними и внутренними проблемами, но и с возможностью изменить качество жизни за счет достижимости другого мышления, оценок, прогнозов, умения увидеть и познать подробности и тончайшие нюансы технологии работы с мышлением и поведением.

В связи с этими задачами буддийского философского текста переводчик устанавливает и принимает модель изучения такого рода текста (слушание, размышление, освоение); систематически исследует концептуальную базу текста в соответствии с буддийской методологией; создает собственное основание для практики перевода буддийского философского текста, т.е. его понимание, язык перевода и т.д., интегрируя все это в свое сознание; формирует ответ на вопрос о том, каков фундаментальный принцип практики перевода буддийского философского текста, потому что этот ответ обеспечивает коммуникативность как умение передавать (транслировать) когнитивные и поведенческие задачи буддийского философского текста на разных уровнях.

О докладчике

Раиса Николаевна — кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург). Специалист по истории, религии и культуре Монголии и Тибета.В 2005 году вышел ее перевод курса лекций по предмету буддийской теории познания (тиб. лорик) ставший результатом многолетнего сотрудничества Раисы Николаевны с высокообразованным представителем университетской системы тиб. школы гелук (Чжамьян Кенцзэ получил высшую степень лхарампа в прославленном Гоманг-дацане монастыря Дрэпунг еще до «мирного освобождения» Тибета). Раиса Николаевна автор перевода пространного курса лекций по сочинению «Абхисамаяланкара» («Украшение из постижений»), являющегося основным текстом по предмету праджняпарамита в тибетском буддизме. Перевод издан в четырех тома в 2010, 2012, 2014, 2015 годах.

Видео по теме:


Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»

Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?

Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика

Комментарии:

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Декабрь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Также вы можете получать наши новости на страницах удобных для вас соцсетей и сервисов:

Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Фонд «Сохраним Тибет!»
2005-2024   |   О сайте   |   Поддержать
Адрес для писем:
Сайт: savetibet.ru