Сохраним Тибет > Видео. Яковлев В. М. Локадхату-патала Калачакра-тантры. Указатели и контекст
Видео. Яковлев В. М. Локадхату-патала Калачакра-тантры. Указатели и контекст14 декабря 2018. Разместил: Ing |
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Яковлева Виктора Михайловича «Локадхату-патала Калачакра-тантры. Указатели и контекст». О докладе Текстуальный анализ Калачакра-тантры бывает необходим и при наличии перевода той или иной ее главы. Желательно поэтому прилагать к переводу оригинальный текст на санскрите, как мы убедились, исходя из собственного (и не только собственного) опыта. Указатели к такому тексту необходимы также при работе с переводом и над переводом. Поскольку существующий тибетский текст той же тантры чрезвычайно близок к санскритскому оригиналу, представляется естественным приводить в указатели термины на том и на другом языке и на языке перевода (русском в нашем случае). Перечислим наши указатели к Первой главе Калачакра-тантры, которыми мы теперь можем дополнять: Общие термины; Имена собственные; Топонимы; Топологические термины (материки, горы, воды); Числа; Арифметические действия и термины; Меры длины и расстояния; Меры времени; Стихии; Небесные явления, тела и звезды; Зодиакальные созвездия и лунные стоянки. Каждый термин в указателе соотнесен со шлокой, в которой встречается, начальной строкой соответстующей шлоки и страницей тибетского текста, опубликованного Локешем Чандрой. То есть каждый термин имеет адрес. Это дает возможность в случае необходимости осветить ту или иную связанную с переведенным или переводимым текстом тему. О докладчике Виктор Михайлович окончил в 1968 г. Ленинградский государственный университет (филологический факультет). Кандидат философских наук. Работает с европейскими (английским, немецким, французским) языками; при переводах текстов пользуется китайским, тибетским, санскритом, тюркскими языками. Сохраняет и поддерживает контакты с Институтом востоковедения РАН, кафедрой тюркской филологии ИСАА МГУ. Участвует в Постоянных международных алтаистических (PIAC) и других тюркологических конференциях. В последнее время сотрудничает с Российской ассоциацией буддистов Алмазного пути традиции Карма Кагью. Некоторые опубликованные переводы: перевод китайской «Книги Перемен» вышел в 1998 г. в издательстве Янус-К; перевод и публикация древнетюркской Гадательной книги (Ырк битиг) опубликован в 2004 г. Обществом востоковедов РАН; в 2005 г. в ИФ РАН вышли «Письма и эссе о китайской философии и двоичной системе исчисления» (предисловие, переводы и примечания). Следует также отметить тибетологические буддологические публикации в Рериховских чтениях: Индия и Тибет (ИВ РАН), изд. «Восточная литература» (2004 и 2012 гг.); опубликован также представленный в 2004 г. на Международном конгрессе востоковедов (ICANAS XXXVII) доклад «Принцип последовательности символов чжоуской «Книги Перемен» (ICANAS-37 Труды. Т. 2. М., ИВРАН. 2007). Ряд публикаций в Интернете на сайте Academia.edu (https://independent.academia.edu/VictorYakovlev). Выступал на синологических конференциях «Общество и государство в Китае» и публиковался (в т. ч. несколько лет подряд) в материалах этих конференций. (См. также: С. Д. Милибанд. Востоковеды России. Биобиблиографический словарь. М., «Восточная литература» РАН. Т. 2. С. 720–721). Видео по теме:Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону» Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство? Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе |