Сохраним Тибет > Видео. Кучин И.Л. О переводе некоторых тибетских терминов

Видео. Кучин И.Л. О переводе некоторых тибетских терминов


6 января 2019. Разместил: Ing
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

Предлагаем вашему вниманию доклад Ильи Львовича Кучина «О переводе некоторых тибетских терминов». Илья Львович переводчик с тибетского языка. Публикуется в интернете.

Основные работы:
– Ра Сонам Вангьял. «Лучи солнечного света собрания [тем] коренных текстов» (bsdus gzhung nyi ma'i od zer).
– Сэ Нгаванг Таши. «Ожерелье знатоков, исполняющее все чаяния счастливцев».
– Кунчен Жамьян Шадба. «Золотое ожерелье прекрасных Учений, проясняющих некоторые наставления [относительно] ведания ума (ума и ведания)».
– Кунчен Чжамьян Шепа. «Превосходное объяснение толкования восьми предметов [и] семидесяти смыслов, называемое изречением уст непобедимого Учителя [Майтрейи], украшающее шею обладателей ясного ума» (сокращенно «Семьдесят смыслов», «Дон дун чу»).
– Йонзин Пуржог Чамба Гьяцо. «Изложение "Собрания [учебных] тем", раскрывающее смысл трактатов по [теории] верного познания, называемое "Чудесный ключ для пути доказательств"».


Видео по теме:


Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»

Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?

Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика

Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе