Сохраним Тибет > Видео. Владимирцева А.А. Перевод текста Чже Цонкапы «Gsang bskyed» линии Гухьясамаджи традиции Таши Лхунпо

Видео. Владимирцева А.А. Перевод текста Чже Цонкапы «Gsang bskyed» линии Гухьясамаджи традиции Таши Лхунпо


10 января 2019. Разместил: Ing
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Анастасии Александровны Владимирцевой «Перевод текста Чже Цонкапы "Gsang bskyed" линии Гухьясамаджи традиции Таши Лхунпо».

О докладе

Содержание и история текста «dPal gsang ba 'dus pa 'phags lugs lha so gnyis kyi dbang gi brgyud 'debs dang bdag ba skyed» («Обращение к гуру линии преемственности славного Гухьясамаджи и садхана самопорождения в соответствии с традицией Таши Лхунпо»). Известные издания этого текста. Интересные экземпляры данного сочинения из коллекции Института восточных рукописей РАН; история ксилографов из коллекции Б.Б.Барадийна; материалы фонда № 87 Архива востоковедов ИВР РАН; путешествие Б.Б.Барадийна в Лавран. Сочинение Чже Цонкапы «Gsang bskyed» как источник по истории линии преемственности Гухьясамаджи. Вставки в текст Пабонки ринпоче и др. Анализ некоторых специфических терминов «Gsang bskyed». Интересные фрагменты перевода.

О докладчике

Анастасия Александровна родилась в 1983 г. Буддолог, тибетолог, культуролог, искусствовед, переводчик, автор и соавтор публикаций, кандидат культурологии. Окончила Санкт-Петербургский университет культуры и искусств (факультет культурологии), а также Институт живописи, скульптуры и архитектуры им. И.Е. Репина (история искусства, направление: искусство Востока). В 2005–2009 гг. активно изучала тибетский язык, стажируясь в образовательном центре Тактен Лавран при резиденции Калха Джецюн Ринпоче монгольского Богдо-гегена IX (тибетский язык и буддийская философия). В эти же годы обучалась в Образовательном центре при Библиотеке тибетских работ и архивов в Дхарамсале (Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, India) по таким предметам, как тибетский язык, буддийская философия, а также основы санскрита. С 2010 по 2016 г. обучалась в аспирантуре Санкт-Петербургского университета культуры и искусств (СПбГИК), где защитила диссертацию на степень кандидата культурологии по истории комплекса Махабодхи в Индии. В настоящее время работает над докторской диссертацией по истории линий преемственности dga' ldan snyan rgyud (Гаден ньен гью) и dben sa rnyan brgyud (Энса ньен гью) в средневековом Тибете. Ранее состояла в Отделе рукописей и документов Института восточных рукописей РАН. С начала 2017 г. в качестве тибетолога и научного редактора работает в московском издательстве буддийской философской литературы «Буддадхарма».


Видео по теме:


Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»

Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?

Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика

Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе