Тибет в России » к началу  
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail:
Телефон: +7 (909) 645-69-52
Главная Новости Далай-лама XIV Анонсы Статьи О фонде
 

Видео. Владимирцева А.А. Перевод текста Чже Цонкапы «Gsang bskyed» линии Гухьясамаджи традиции Таши Лхунпо

10 января 2019 | Версия для печати
| Еще
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Анастасии Александровны Владимирцевой «Перевод текста Чже Цонкапы "Gsang bskyed" линии Гухьясамаджи традиции Таши Лхунпо».

О докладе

Содержание и история текста «dPal gsang ba 'dus pa 'phags lugs lha so gnyis kyi dbang gi brgyud 'debs dang bdag ba skyed» («Обращение к гуру линии преемственности славного Гухьясамаджи и садхана самопорождения в соответствии с традицией Таши Лхунпо»). Известные издания этого текста. Интересные экземпляры данного сочинения из коллекции Института восточных рукописей РАН; история ксилографов из коллекции Б.Б.Барадийна; материалы фонда № 87 Архива востоковедов ИВР РАН; путешествие Б.Б.Барадийна в Лавран. Сочинение Чже Цонкапы «Gsang bskyed» как источник по истории линии преемственности Гухьясамаджи. Вставки в текст Пабонки ринпоче и др. Анализ некоторых специфических терминов «Gsang bskyed». Интересные фрагменты перевода.

О докладчике

Анастасия Александровна родилась в 1983 г. Буддолог, тибетолог, культуролог, искусствовед, переводчик, автор и соавтор публикаций, кандидат культурологии. Окончила Санкт-Петербургский университет культуры и искусств (факультет культурологии), а также Институт живописи, скульптуры и архитектуры им. И.Е. Репина (история искусства, направление: искусство Востока). В 2005–2009 гг. активно изучала тибетский язык, стажируясь в образовательном центре Тактен Лавран при резиденции Калха Джецюн Ринпоче монгольского Богдо-гегена IX (тибетский язык и буддийская философия). В эти же годы обучалась в Образовательном центре при Библиотеке тибетских работ и архивов в Дхарамсале (Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, India) по таким предметам, как тибетский язык, буддийская философия, а также основы санскрита. С 2010 по 2016 г. обучалась в аспирантуре Санкт-Петербургского университета культуры и искусств (СПбГИК), где защитила диссертацию на степень кандидата культурологии по истории комплекса Махабодхи в Индии. В настоящее время работает над докторской диссертацией по истории линий преемственности dga' ldan snyan rgyud (Гаден ньен гью) и dben sa rnyan brgyud (Энса ньен гью) в средневековом Тибете. Ранее состояла в Отделе рукописей и документов Института восточных рукописей РАН. С начала 2017 г. в качестве тибетолога и научного редактора работает в московском издательстве буддийской философской литературы «Буддадхарма».


Видео по теме:


Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»

Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?

Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика

Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе

Комментарии:

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Январь 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Также вы можете получать наши новости на страницах удобных для вас соцсетей и сервисов:

Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Фонд «Сохраним Тибет!»
2005-2024   |   О сайте   |   Поддержать
Адрес для писем:
Сайт: savetibet.ru