Конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону». Запись трансляции
26 ноября 2020 17:09
Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва), Центр тибетской культуры и информации, Институт востоковедения РАН (Москва), Институт философии РАН (Москва) приглашают вас посмотреть запись прямой интернет-трансляции второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.
Запись трансляции:
День 1.
День 2.
День 3
ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ
10:00–11:10
Открытие конференции. Приветственные выступления.
– Аликберов А.К., к.и.н., и.о. директора ИВ РАН.
– Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет».
– Терентьев А.А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг».
– Крапивина Р.Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).
– Жиронкина Ю.С., директор фонда «Сохраним Тибет».
11:10–12:40
Лекция. Что дает теория перевода практическим переводчикам? – Ермолович Д.И., д.фил.н. профессор (МГЛУ), председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».
12:40–13:10
Вопросы и ответы.
13:10–14:10
Перерыв
14:10–14:40
Переводы с тибетского: принципы, цели, методы, история и современность. – Ерохин Б.Р., переводчик (Санкт-Петербург).
14:40–15:10
Проблема создания комментариев к переводам буддийских текстов. – Меньшикова А.А., аспирант кафедры истории философии и логики Национального исследовательского Томского государственного университета.
15:10–15:40
Организация работы: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором. – Бузятов Е.И., главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com (Москва).
15:40–16:00
О некоторых аспектах связи переводов буддийских текстов с актуальными темами современной науки. – Григорьев И.В., к.б.н., сотрудник Исполнительного комитета СНГ.
16:00–18:00
Секция «Термины традиции сутр»
Модератор: Ерохин Б. Р.
16:00–16:30
Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма. – Воронина Д.К., конференц-переводчик.
16:30–17:00
О сложностях перевода буддийских терминов, обусловленных многозначностью понятий, отличием их значения от повседневного понимания и переводческими клише, которые вместе или по отдельности ведут к неточному или искажённому восприятию буддийских терминов и воззрений. На примере понятий зависимое происхождение (རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།), зависимость (འབྲེལ་བ།), взаимозависимость (ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ།), понимание (ཤེས་རབ།), постижение (རྟོགས་པ།), опосредованное мышление (རྟོག་པ།), единосущность (རོ་གཅིག་པ།), одинаковые и разные (གཅིག་དང་ཐ་དད།), и др. – Пучко Ю.С., переводчик с тибетского и английского языков.
17:00–17:30
О переводе некоторых тибетских терминов. – Кучин И.Л., переводчик (Пермь); Музафарова Н.Р., магистрант программы «Алтаистика и общее языкознание», Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова (Элиста).
17:30–18:00
О некоторых примерах авторской терминологии Чогьяла Намкай Норбу. – Берхин И.В., переводчик, преподаватель буддийской медитации.
10:00–10:30
О месте несоставных (необусловленных) дхарм (asaṃskṛta, ‘dus ma byas) в событийной структуре мира. – Коробов В.Б., д.ф.н., Институт восточных и транскультурных исследований при философском факультете Вильнюсского университета (Вильнюс).
10:30–11:00
Проблемное поле терминов тиб.: dzin pa; bzung ba. – Кожевникова М.Н., к.ф.н., переводчик с английского и тибетского (Санкт-Петербург).
11:00–11:30
Перевод и понимание. О понимании термина «основа обозначения» (gdags gzhi / prajñaptivastu) в прасангика-мадхьямаке. – Терентьев А.А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг» (Санкт-Петербург).
11:30–12:00
Буддийские термины в ойратской «Субхашите» в сопоставлении с тибетским оригиналом и русским переводом. – Омакаева Э.У., к.фил.н., доцент кафедры РКИОД КалмГУ, эксперт БУ РК «Центр по развитию калмыцкого языка» (Элиста); Корнеев Г.Б., директор БУ РК «Центр по развитию калмыцкого языка» (Элиста).
12:00–12:30
О терминах «народного» буддизма в ритуальных текстах на ойратском «ясном» письме. – Мирзаева С.В., н.с. отдела письменных памятников и языкознания Калмыцкого научного центра РАН (Элиста).
12:30–13:00
Абсолют и иллюзия. – Загуменнов Б.И., к.ф.н. (Санкт-Петербург).
13:00–14:00
Перерыв.
14:00–14:30
Тибетская религиозная культура: традиция тантр. – Крапивина Р.Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).
14:30–15:00
Комментарий на стослоговую мантру Ваджрасаттвы. – Митруев Б.Л., н.с. КНЦ РАН (Элиста), фонд «Сохраним Тибет» (Москва).
15:00–15:30
Проблемы перевода тибетских ритуальных ритмизованных текстов на примере садханы практики чод «Стяжания нищего» Дрикунгпы Ратнашри. – Куваев С.Ю., переводчик с монгольского, тибетского, английского языков; координатор учебной группы ФПМТ «Лама Цонкапа» (Свердловская обл.).
– О сайте переводчиков буддийских текстов (buddhist-translations.ru). – Иноземцева Н. Г., зам. директора фонда «Сохраним Тибет».
– Об информационном ресурсе «Русский буддийский словарь». – Тарасова Н. П., координатор проекта.
– О терминах традиции Тантр. – Крапивина Р. Н., к. и. н., с. н. с. Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург).
– Проблемы перевода философских текстов. – Терентьев А. А.,к. и. н., главный редактор издательства «Нартанг» (Санкт-Петербург).
– Способы передачи имен собственных при переводе с тибетского языка. – Мирзаева С. В., н. с. отдела письменных памятников и языкознания Калмыцкого научного центра РАН (Элиста).
Эта общая встреча участников конференции задумана для того, чтобы в обстановке, свободной от регламента, обменяться впечатлениями о конференции, поделиться соображениями по затронутым или незатронутым в докладах вопросам перевода и понимания текстов, высказать мысли и предложения о дальнейшем развитии деятельности, связанной с переводом буддийских текстов, в России.
По возможности слово будет предоставлено и переводчикам, которые присутствуют на конференции в качестве наблюдателей.
10:00–10:30
Буддийская наука для современного читателя. – Елинский М.В., к.ф.н., фонд «Сохраним Тибет» (Санкт-Петербург).
10:30–11:00
Калмыцкие устные повествования о жизни Бурхан Багши: знакомство с переводами, адаптация и заимствование намтара Будды Шакьямуни. – Менкенова К.В., ст. преп. кафедры иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения ФГБОУ ВО «КалмГУ» (Элиста).
11:00–11:30
Монгольский Ганжур: его терминологический аппарат как средство перевода канонических текстов. – Тушинов Б.Л., м.н.с. лаборатории «Центр переводов с восточных языков» ИМБТ СО РАН.
11:30–12:00
Перерыв.
Обсуждение вопросов сотрудничества ведущих российских издателей буддийской литературы, а также их взаимодействия с переводчиками в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону».
Участники:
Андрей Терентьев (основатель и главный редактор издательства «Нартанг»).
Александр Нариньяни (главный редактор серии «Самадхи», а также буддийского направления в издательстве «Ганга»).
Роман Трунцев (директор издательства «Буддадхарма»).
Кирилл Шилов (издатель и редактор, издательства «Шанг Шунг» и «Уддияна»).
Андрей Ломоносов (издательские проекты Центра «Ганден Тендар Линг»).
Юлия Жиронкина (директор фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»).
Евгений Бузятов (главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com).
Илья Бершин (координатор и редактор русскоязычной версии онлайн шедры Лонгчен Рабджам).
ОРГКОМИТЕТ ПРОЕКТА:
Проф. В.П. Андросов (д.и.н., директор Института востоковедения РАН с 2015 по 2020 г.).
Проф. В.Г. Лысенко (д.ф.н., руководитель сектора восточных философий Института философии РАН).
Р.Н. Крапивина (к.и.н., старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН).
Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель Фонда «Сохраним Тибет»).
Сопредседатели оргкомитета – А.А. Терентьев (к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг»),
Ю.С. Жиронкина (директор Фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»).
Секретари оргкомитета – Н.Г. Иноземцева (заместитель директора Фонда «Сохраним Тибет»), И.А. Балтырева (Фонд «Сохраним Тибет»).
Адрес электронной почты оргкомитета: buddhist.translations@gmail.com
Запись трансляции:
День 1.
День 2.
День 3
ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ
Скачать программу с аннотациями докладов и информацией об участниках
4 ДЕКАБРЯ, ПЯТНИЦА
10:00–11:10
Открытие конференции. Приветственные выступления.
– Аликберов А.К., к.и.н., и.о. директора ИВ РАН.
– Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет».
– Терентьев А.А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг».
– Крапивина Р.Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).
– Жиронкина Ю.С., директор фонда «Сохраним Тибет».
11:10–12:40
Лекция. Что дает теория перевода практическим переводчикам? – Ермолович Д.И., д.фил.н. профессор (МГЛУ), председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».
12:40–13:10
Вопросы и ответы.
13:10–14:10
Перерыв
14:10–16:00
Секция «Общие вопросы»
Модератор: Воронина Д. К.
Секция «Общие вопросы»
Модератор: Воронина Д. К.
14:10–14:40
Переводы с тибетского: принципы, цели, методы, история и современность. – Ерохин Б.Р., переводчик (Санкт-Петербург).
14:40–15:10
Проблема создания комментариев к переводам буддийских текстов. – Меньшикова А.А., аспирант кафедры истории философии и логики Национального исследовательского Томского государственного университета.
15:10–15:40
Организация работы: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором. – Бузятов Е.И., главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com (Москва).
15:40–16:00
О некоторых аспектах связи переводов буддийских текстов с актуальными темами современной науки. – Григорьев И.В., к.б.н., сотрудник Исполнительного комитета СНГ.
16:00–18:00
Секция «Термины традиции сутр»
Модератор: Ерохин Б. Р.
16:00–16:30
Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма. – Воронина Д.К., конференц-переводчик.
16:30–17:00
О сложностях перевода буддийских терминов, обусловленных многозначностью понятий, отличием их значения от повседневного понимания и переводческими клише, которые вместе или по отдельности ведут к неточному или искажённому восприятию буддийских терминов и воззрений. На примере понятий зависимое происхождение (རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།), зависимость (འབྲེལ་བ།), взаимозависимость (ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ།), понимание (ཤེས་རབ།), постижение (རྟོགས་པ།), опосредованное мышление (རྟོག་པ།), единосущность (རོ་གཅིག་པ།), одинаковые и разные (གཅིག་དང་ཐ་དད།), и др. – Пучко Ю.С., переводчик с тибетского и английского языков.
17:00–17:30
О переводе некоторых тибетских терминов. – Кучин И.Л., переводчик (Пермь); Музафарова Н.Р., магистрант программы «Алтаистика и общее языкознание», Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова (Элиста).
17:30–18:00
О некоторых примерах авторской терминологии Чогьяла Намкай Норбу. – Берхин И.В., переводчик, преподаватель буддийской медитации.
5 ДЕКАБРЯ, СУББОТА
10:00–13:00
Секция «Термины традиции сутр» (продолжение)
Модератор: Ерохин Б. Р.
Секция «Термины традиции сутр» (продолжение)
Модератор: Ерохин Б. Р.
10:00–10:30
О месте несоставных (необусловленных) дхарм (asaṃskṛta, ‘dus ma byas) в событийной структуре мира. – Коробов В.Б., д.ф.н., Институт восточных и транскультурных исследований при философском факультете Вильнюсского университета (Вильнюс).
10:30–11:00
Проблемное поле терминов тиб.: dzin pa; bzung ba. – Кожевникова М.Н., к.ф.н., переводчик с английского и тибетского (Санкт-Петербург).
11:00–11:30
Перевод и понимание. О понимании термина «основа обозначения» (gdags gzhi / prajñaptivastu) в прасангика-мадхьямаке. – Терентьев А.А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг» (Санкт-Петербург).
11:30–12:00
Буддийские термины в ойратской «Субхашите» в сопоставлении с тибетским оригиналом и русским переводом. – Омакаева Э.У., к.фил.н., доцент кафедры РКИОД КалмГУ, эксперт БУ РК «Центр по развитию калмыцкого языка» (Элиста); Корнеев Г.Б., директор БУ РК «Центр по развитию калмыцкого языка» (Элиста).
12:00–12:30
О терминах «народного» буддизма в ритуальных текстах на ойратском «ясном» письме. – Мирзаева С.В., н.с. отдела письменных памятников и языкознания Калмыцкого научного центра РАН (Элиста).
12:30–13:00
Абсолют и иллюзия. – Загуменнов Б.И., к.ф.н. (Санкт-Петербург).
13:00–14:00
Перерыв.
14:00–15:30
Секция «О традиции тантр»
Модератор: Терентьев А. А.
Секция «О традиции тантр»
Модератор: Терентьев А. А.
14:00–14:30
Тибетская религиозная культура: традиция тантр. – Крапивина Р.Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).
14:30–15:00
Комментарий на стослоговую мантру Ваджрасаттвы. – Митруев Б.Л., н.с. КНЦ РАН (Элиста), фонд «Сохраним Тибет» (Москва).
15:00–15:30
Проблемы перевода тибетских ритуальных ритмизованных текстов на примере садханы практики чод «Стяжания нищего» Дрикунгпы Ратнашри. – Куваев С.Ю., переводчик с монгольского, тибетского, английского языков; координатор учебной группы ФПМТ «Лама Цонкапа» (Свердловская обл.).
15:30 – 18:30
Круглый стол по вопросам перевода
Модератор: Коробов В. Б.
Круглый стол по вопросам перевода
Модератор: Коробов В. Б.
– О сайте переводчиков буддийских текстов (buddhist-translations.ru). – Иноземцева Н. Г., зам. директора фонда «Сохраним Тибет».
– Об информационном ресурсе «Русский буддийский словарь». – Тарасова Н. П., координатор проекта.
– О терминах традиции Тантр. – Крапивина Р. Н., к. и. н., с. н. с. Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург).
– Проблемы перевода философских текстов. – Терентьев А. А.,к. и. н., главный редактор издательства «Нартанг» (Санкт-Петербург).
– Способы передачи имен собственных при переводе с тибетского языка. – Мирзаева С. В., н. с. отдела письменных памятников и языкознания Калмыцкого научного центра РАН (Элиста).
Эта общая встреча участников конференции задумана для того, чтобы в обстановке, свободной от регламента, обменяться впечатлениями о конференции, поделиться соображениями по затронутым или незатронутым в докладах вопросам перевода и понимания текстов, высказать мысли и предложения о дальнейшем развитии деятельности, связанной с переводом буддийских текстов, в России.
По возможности слово будет предоставлено и переводчикам, которые присутствуют на конференции в качестве наблюдателей.
6 ДЕКАБРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ
10:00–11:30
Секция «Источники»
Елинский М. В.
Секция «Источники»
Елинский М. В.
10:00–10:30
Буддийская наука для современного читателя. – Елинский М.В., к.ф.н., фонд «Сохраним Тибет» (Санкт-Петербург).
10:30–11:00
Калмыцкие устные повествования о жизни Бурхан Багши: знакомство с переводами, адаптация и заимствование намтара Будды Шакьямуни. – Менкенова К.В., ст. преп. кафедры иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения ФГБОУ ВО «КалмГУ» (Элиста).
11:00–11:30
Монгольский Ганжур: его терминологический аппарат как средство перевода канонических текстов. – Тушинов Б.Л., м.н.с. лаборатории «Центр переводов с восточных языков» ИМБТ СО РАН.
11:30–12:00
Перерыв.
12:00–15:00
Круглый стол по вопросам книгоиздания
Модератор: Жиронкина Ю. С.
Круглый стол по вопросам книгоиздания
Модератор: Жиронкина Ю. С.
Обсуждение вопросов сотрудничества ведущих российских издателей буддийской литературы, а также их взаимодействия с переводчиками в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону».
Участники:
Андрей Терентьев (основатель и главный редактор издательства «Нартанг»).
Александр Нариньяни (главный редактор серии «Самадхи», а также буддийского направления в издательстве «Ганга»).
Роман Трунцев (директор издательства «Буддадхарма»).
Кирилл Шилов (издатель и редактор, издательства «Шанг Шунг» и «Уддияна»).
Андрей Ломоносов (издательские проекты Центра «Ганден Тендар Линг»).
Юлия Жиронкина (директор фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»).
Евгений Бузятов (главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com).
Илья Бершин (координатор и редактор русскоязычной версии онлайн шедры Лонгчен Рабджам).
15:00–15:30
Подведение итогов
16:00–17:30
Специальный гость – профессор Роберт Турман.
Тенгьюр для всего мира. Выступление в рамках Конференции переводчиков буддийских текстов.
Подведение итогов
16:00–17:30
Специальный гость – профессор Роберт Турман.
Тенгьюр для всего мира. Выступление в рамках Конференции переводчиков буддийских текстов.
ОРГКОМИТЕТ ПРОЕКТА:
Проф. В.П. Андросов (д.и.н., директор Института востоковедения РАН с 2015 по 2020 г.).
Проф. В.Г. Лысенко (д.ф.н., руководитель сектора восточных философий Института философии РАН).
Р.Н. Крапивина (к.и.н., старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН).
Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель Фонда «Сохраним Тибет»).
Сопредседатели оргкомитета – А.А. Терентьев (к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг»),
Ю.С. Жиронкина (директор Фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»).
Секретари оргкомитета – Н.Г. Иноземцева (заместитель директора Фонда «Сохраним Тибет»), И.А. Балтырева (Фонд «Сохраним Тибет»).
Адрес электронной почты оргкомитета: buddhist.translations@gmail.com
| Просмотров: 4 857