|
Главная | Новости | Тибет | Далай-лама XIV | Статьи | О центре | О фонде |
|
Молодые тибетские переводчики оттачивают навыки профессионального перевода22 июля 2006 | Версия для печати
Хотя сотни тысяч книг о Тибете и тибетском буддизме переведены на английский и другие важнейшие языки мира, лишь отдельные образцы зарубежной литературы опубликованы на тибетском, сообщает TibetNet.
Перевод зарубежной литературы на тибетский язык стал одной из многочисленных тем, которую обсуждали молодые тибетские переводчики на семинаре, организованном Библиотекой тибетских трудов и архивов в индийском высокогорном городке Дхарамсала, где расположена резиденция Его Святейшества Далай-ламы. «Мы остро нуждаемся в квалифицированных переводчиках», - говорит геше Лхакдор, директор библиотеки, в анналах которой хранится 80 тысяч рукописных текстов, книг и документов; сотни живописных изображений (тханок), статуй и других артефактов; 6 тысяч фотографий и других материалов. Библиотека тибетских трудов и архивов является государственным институтом Тибетского правительства в изгнании, созданным с целью сохранения и распространения тибетской культуры. Переводчики пользовались колоссальным уважением в традиционном тибетском обществе. Претерпевая колоссальные трудности и страдания, они перевели с санскрита на тибетский язык великое множество священных текстов, которые сегодня составляют основу буддийского учения. «Полная несокращенная версия Кагьюра (перевода учений Будды) и Тенгьюра (перевода комментариев к учениям Будды) – это триста с лишним томов. Все эти священные тексты были полностью переведены на тибетский язык и сегодня являются бесценным достоянием тибетского народа», - поясняет геше Лхакдор, который на протяжении многих лет являлся личным (английским) переводчиком Его Святейшества Далай-ламы. Интенсивный трехмесячный семинар, который продлится до сентября, призван познакомить его участников с основами академической науки профессионального перевода, после чего они смогут самостоятельно оттачивать полученные навыки, применяя их в переводе священных текстов на иностранные языки и зарубежной литературы – на тибетский. «[Для тибетцев] в современных условиях крайне необходимо сохранять и пропагандировать традиционные области знаний, однако не менее важно иметь возможность свободно черпать информацию из бездонного кладезя зарубежной литературы, переводя западные книги на тибетский язык», - добавляет геше Лхакдор. www.savetibet.ru – Сохраним Тибет! 22 июля 2006 все новости Тибета | фото-новости Тибета | новости Тибета (архив) | фото-новости Тибета (архив)
|
|
Центр тибетской культуры и информации | Фонд «Сохраним Тибет» © 2005-2012 О сайте | Наш Твиттер: @savetibetru Адрес для писем: |