Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Видео. Крапивина Р.Н. Тибетская религиозная культура: традиция тантр16 июня 2021 | Версия для печати
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн. Предлагаем вашему вниманию доклад Крапивиной Раисы Николаевны «Тибетская религиозная культура: традиция тантр». О докладе1. Текст и автор. Существует множество работ индийских и тибетских авторов по традиции Тантр (sngags lugs). Часть из этих работ была включена в тибетский буддийский Канон, другая часть работ, принадлежащих разным периодам времени, разным авторам разных школ тибетского буддизма, содержится в их собраниях сочинений (gsung ʼbum) или в собраниях сочинений, объединяющих несколько авторов одной школы (bkaʼ ʼbum). Известно, что работы по традиции Тантр, как правило, и согласно традиции, являются закрытыми для исследователя, читателя или слушателя, не имеющих особого разрешения на ознакомление с этим типом буддийской литературы. Работа известного монгольского автора трёхтомного собрания сочинений Нгаван Пэлдэн Чойчжэ (XIX в.) под названием «Прояснение текстов [традиции] Тантр: представление устройства этапов и уровней четырёх классов тайной тантры» не считается в тибетской традиции закрытой. Поскольку для ознакомления и изучения этой работы не требуется получение посвящения и т. д., именно эта работа оказалась подходящей для того, чтобы представить (слушателю и читателю) некоторые характеристики традиции Тантр, общий обзор тантрийского пути, его этапов и уровней, терминологию и философию традиции Тантр. 2. Этот ценный источник на тибетском языке небольшого объёма (50 листов среднего тибетского формата) представляет исследователю возможность начального подхода к изучению структурных особенностей, содержания и методологии тантрийского текста. 3. Вопросы коммуникации с тантрийским текстом в данном случае были решены в пользу устной тибетской учёной традиции, что означает перевод с устного тибетского языка на русский курса лекций по данному тексту (двадцать одна лекция), прочитанному геше Чжамьян Кхенцзэ (1927–2006) в г. Санкт-Петербурге в 1997–1998 гг. О докладчикеКрапивина Раиса Николаевна родилась в 1947 г. в Улан-Удэ. Специалист по истории, религии и культуре Монголии и Тибета. В 1970 г. окончила Белорусский госуниверситет (Минск). Ассистент преподавателя на кафедре философии Технологич. ин-та г. Улан-Удэ (1970), науч. сотр. по истории буддизма в России в БИОН БФ СО АН СССР (1972–1980). С 1980 г. работает в Отделе Дальнего Востока ЛО ИВ АН СССР / ИВР РАН, в наст. время ст. н. с. В 1991–1993 гг. прошла курс обучения в Колледже гималайских языков при Трибхуванском ун-те (Катманду, Непал) и получила сертификат по разговорному тиб. яз.; в 1993–2006 гг. постоянный переводчик с устного тиб. яз. Чжамьян Кенцзэ, читавшего курсы лекций по различным темам буддийской философии в Санкт-Петербурге. Канд. ист. наук (1983), тема диссертации «Трактат Сонам Цзэмо „Дверь, ведущая в Учение” (XII в.) и его культурно-историческое значение». Преподавательская деятельность: преподаватель разговорного и классического тиб. яз. и литературы на кафедре монг. филологии вост. фак-та СПбГУ (1995–2002); преподаватель тиб. яз. в РГГУ (2006–2007). Первоначально научный интерес Крапивиной лежал в области изучения истории и специфики учения тиб. школы сакья, что отразилось в ряде публикаций, главными из которых являются перевод и исследование глав, посвященных школе сакья, в историч. сочинениях Пятого Далай-ламы (1992) и Туган Лопсан-Чоькьи-Ньимы (1995), а также перевод и исследование трактата одного из пяти великих сакьяских иерархов Соднам-Цзэмо (1994). Уникальный опыт многолетнего сотрудничества с высокообразованным представителем университетской системы тиб. школы гэлук (Чжамьян Кенцзэ получил высшую степень лхарампа в прославленном Гоманг-дацане монастыря Дрэпунг еще до «мирного освобождения» Тибета) отразился в серии фундаментальных публикаций, предпринятых Крапивиной с 2005 г., когда вышел ее перевод курса лекций тиб. наставника по предмету буддийской теории познания (тиб. лорик). За этой работой последовало четырехтомное издание перевода пространного курса лекций по сочинению «Абхисамаяланкара» («Украшение из постижений» в переводе Крапивиной), являющегося основным текстом по предмету праджняпарамита в тиб. буддизме (2010, 2012, 2014, 2015). Данное издание содержит самую полную на рус. яз. характеристику таких фундаментальных понятий, как три тела Будды, типы бодхичитты, три типа святых (шраваки, пратьекабудды и бодхисаттвы) и т.д. Переводы лекций снабжены исследовательскими статьями и тиб. текстами рассматриваемых сочинений. Одним из следствий преподавательской работы Крапивиной и ее стремления к популяризации тиб. яз. и культуры стало издание сборника тиб. народных сказок с параллельными тиб. и рус. текстами, оригинальными тиб. иллюстрациями и глоссариями (2001; 2 изд.: 2005, только рус. текст). Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |