Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Золотой Свет Дхармы - «Сутра Алтн Герл»27 декабря 2006 | Версия для печати
Интервью с кандидатом филологических наук Бадмаевым Андреем Васильевичем.
– Я занимаюсь письменным наследием ойратов. В 1968 году мне посчастливилось побывать в Монголии на научной конференции, посвященной 320-летию ойратской письменности, где я встретился с коллегами, которые собирают и изучают рукописи. Больше всего рукописей хранится в Западной Монголии, где в конце 50-60-х годов в ходе экспедиций, организованных Институтом языка и литературы Академии наук МНР, по аймакам (районам)Монголии было собрано около 2.000 рукописей: тексты полные, краткие, на отдельных листах. Все они хранятся в рукописном фонде института. Надо сказать, что сутры «Алтн герл» (Cутра золотого света) и «Дорджин джодва» (Алмазная сутра) были очень распространены в народе. Данные сутры имеют наибольшее количество экземпляров, поскольку почитались в каждой семье и их чаще всего просили переписывать. Переписывали текст монахи. Когда обращались с просьбой переписать данный текст, то делали подношение – коня с подседлом. Сначала 17 века сохранились сотни экземпляров, переписывались они тростниковым пером – каламом. Каждая сутра ценна тем, что она неповторима, поскольку переписывали ее в разное время разные люди. Поэтому есть необходимость в том, чтобы сравнивать, анализировать тексты, возможно, есть сокращенные варианты или просто пропуски. В 1977 году я был в Монголии во второй раз и основательно поработал над фондом рукописей на ясном письме. В то время и подарил мне один из собирателей рукописей Х. Лувсанбалдан эту сутру. – Много ли у нас в Калмыкии сохранилось экземпляров этой сутры? – Когда я привез сутру в Калмыкию, насколько я знаю, один экземпляр «Сутры золотого света» хранился в КИГИ РАН, его привезли еще в 1968 году, один экземпляр был у профессора Дорджи Антоновича Павлова, несколько экземпляров хранилось в Санкт-Петербургском институте востоковедения. Сутру с ясного письма начинали переводить в начале 70-х годов, когда Калмыцкое книжное издательство планировало издать старые книги, но не успели подготовиться, да, и в то советское время это никому не было нужно. – Но вы все же осуществили перевод этого текста. – Да, я сделал перевод текста сутры на современный калмыцкий язык, но с ксилографа, который хранится в ойратском фонде, есть микрофильм, фотокопия. В свое время я смог перефотографировать этот текст. В настоящее время эту сутру издал «Оргакинский хурул» на трех языках: современный калмыцкий, тибетский, русский. Перевод сутры с тибетского на русский язык осуществил А. Кугявичус. При беглом прочтении я могу отметить, что перевод А. Кугявичуса очень близок к тексту, ему удалось передать его. – Расскажите, пожалуйста, об отличии рукописного текста, подаренного нам и ксилографа, который вы перевели. – Ксилограф, т.е. текст, вырезанный на дереве, с которого печатался уже выверенный текст, наиболее достоверно передает содержание сутры. Так как эта была очень трудоемкая работа резчика по дереву, поэтому текст тщательно много раз проверялся и только после этого его вырезали. Несколько монахов участвовали в этой работе. Ксилограф «Сутры золотого света» на «тодо бичиг» – единственное свидетельство первой попытки калмыков самим наладить издание книг, то есть прототип собственного калмыцкого издательства. Этот текст был переведен самим Зая-пандитой. В колофоне издания указан переписчик, год – 1741, и по чьей просьбе выполнен ксилограф – калмыцкого князя Донду Даши. Я хранил эту сутру как дорогую реликвию и как только услышал о том, что открылась буддийская библиотека в нашем хуруле «Золотая обитель Будды Шакьямуни», решил, что именно там ее место, в этом святом месте. – Что вы можете рассказать о своей работе над переводом текста. – Я осуществил перевод с «тодо бичиг» на современный калмыцкий язык, стараясь сохранить литературный. Современный калмыцкий язык большей частью бытовой, не сохранил многих калмыцких выражений, и читателю бывает порой трудно понять, о чем идет речь. Кроме того, я по образованию филолог, а в переводе таких текстов, конечно, важно философское образование. Особо хочется подчеркнуть важность философского постижения буддийских текстов во время переводческой работы таких священных буддийских текстов, т.е. синтеза наук. Я со своей стороны старался сохранить литературный калмыцкий язык. Раньше монахи не только читали тексты, но и разъясняли. В их комментариях имена Бодхисаттв, Будд звучали на калмыцком языке. Это тоже особенность буддийских текстов на калмыцком языке. – Что значит для вас «Сутра золотого света? – Сутра «Алтн Герл» – национальная святыня, она дарит свет в любые времена. Это – Слово Будды, одно из первых учений, обращенных к слушателям. В этом тексте есть диалог с Анандой. В колофоне сам Зая-пандита дает название, говорит о значении, сущности учения для верующих. Такие тексты время от времени открывали, освящали. Считается, что те, кто прочитал или переписал этот текст, у того заслуги («буин») благих деяний увеличивались в сто тысяч раз. Мне хотелось донести читателю этот свет, ввести эту книгу в круг чтения. Это религиозно-каноническое сочинение оказалось нужным и полезным всем. В сутре есть строки, посвященные правителям, мирянам, монахам. Сутра, как свет лампады в темноте. Я бы сказал, как слепому нужен поводырь, так и нам нужен свет «Сутры золотого света». Интервью опубликовано на сайте: Буддизм в Калмыкии Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |