Тибет в России » к началу  
Центр тибетской культуры и информации
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail:
Центр тибетской культуры и информации
E-mail:
Телефон: (495) 786 43 62
Главная Новости Тибет Далай-лама XIV Статьи О центре О фонде
 
Locations of visitors to this page

А. В. Зорин. У истоков тибетской поэзии. Буддийские гимны в тибетской литературе VIII—XIV вв

26 марта 2011 | Версия для печати
| Еще
А. В. Зорин. У истоков тибетской поэзии. Буддийские гимны в тибетской литературе VIII—XIV ввА. В. Зорин. "У истоков тибетской поэзии. Буддийские гимны в тибетской литературе VIII—XIV вв".
Издательство "Санкт-Петербургское востоковедение", СПб., 2010. 384 с.
ISBN 978-5-85803-419-3


Монография представляет собой первое в мировой тибетологии жанровое исследование буддийских гимнов, переведенных с санскрита на тибетский язык. Солидную источниковедческую базу работы составляют 582 гимна и гимновых фрагмента тибетского буддийского канона, большинство дошедших до нас санскритских текстов гимнов и отдельные образцы оригинальных гимнов на тибетском языке.

К исследованию прилагаются тексты и переводы двенадцати избранных гимнов, а также аннотированный список всех использованных в работе гимнов тибетского буддийского канона.

Книга прежде всего может быть интересна специалистам-тибетологам, а также ученым, занимающимся сравнительным литературоведением и религиоведением.

Из предисловия


Гимны (тиб. bstod ра, mona [1]), прославляющие Будду Шакьямуни, других буддийских учителей, многочисленных тантрических божеств и т. д., являются одним из жанров классической тибетской литературы. Этот жанр был заимствован тибетцами из Индии, где он существовал как часть индийской литературы в целом и буддийской литературы в частности. Всего около 240 отдельных буддийских гимнов и множество гимновых фрагментов внутри других сочинений были переведены на тибетский язык и вошли в состав тибетского буддийского канона. Эти тексты послужили базой для появления собственно тибетских гимнов и одним из основных источников формирования тибетской поэтической системы в целом.

Итак, можно говорить о трех стадиях существования данной поэтической формы в Индии и Тибете: сначала возник корпус гимновых текстов на санскрите, затем часть этих текстов были переведены на тибетский язык и включены в буддийский канон, и, наконец, гимновый жанр стал достоянием собственно тибетских авторов. В предлагаемой работе подробно рассматриваются первые две стадии, а третья затрагивается лишь отчасти, поскольку объектом исследования служат гимны, переведенные с санскрита на тибетский язык в период с VIII по XIV в. Именно на этом раннем этапе развития тибетской литературы происходило освоение заимствованного из Индии материала и закладывались основы оригинальной тибетской поэзии.

Работа представляет собой попытку изучения буддийских гимнов как литературного жанра, что особенно актуально в свете недавних публикаций на тему жанровой структуры тибетской литературы [2].

Первые буддийские гимны появились еще при жизни Будды Шакьямуни (некоторые из них дошли до нас в составе палийского канона) и создавались в Индии вплоть до начала XV в., пройдя, таким образом, долгий путь становления и развития.

Начиная со II—I вв. до н. э. преобладающим литературным языком индийской культуры становится санскрит. Это же время отмечено оформлением принципиально нового типа литературы, получившего наименование кавья. Гимны этого периода, типологически отличные от ведийских и эпических гимнов, сохраняя культовую функцию, должны были соответствовать поэтическим требованиям своей эпохи. Так появились гимны буддиста Матричеты, ведантиста Шанкары и пр. В то же время развитие тантризма повлекло за собой создание огромной массы гимнов, служебная роль которых в целом возобладала над эстетической. Такое разделение внутри гимнов, по-видимому, осознавалось носителями буддийского учения. Это видно на примере тибетского буддийского канона, в котором гимны Будде составляют отдельный раздел, а гимны тантрическим божествам рассредоточены по многим томам.

По всей вероятности, начальный этап переводов буддийских текстов на тибетский язык (сер. VII—сер. IX вв.) характеризовался появлением в Тибете книжной поэзии и складыванием поэтической системы, отличной от народной поэзии. Гимны как один из ведущих жанров буддийской литературы должны были играть в этом существенную роль. Однако гонения на буддизм во времена царя Лангдармы (сер. IX в.) отчасти замедлили данный процесс. С новой силой он возобновился в XI в., когда образовалась новая переводческая школа. Решающее влияние оказала деятельность иерархов школы сакья — и, прежде всего знаменитого Сакья-пандиты (1182—1251), — благодаря которой индийская поэтика, а с ней и гимнография прочно вошли в тибетскую литературу.

Тем не менее на протяжении еще нескольких веков (вплоть до сер. XV в.), пока буддийские гимны продолжали сочиняться на санскрите кашмирскими и непальскими учеными-пандитами, тибетцы занимались переводческой деятельностью, одновременно создавая и свою собственную гимнографию, полностью следуя канонам жанра, закрепленным в переводах. Затем буддийская традиция пресеклась в Кашмире, а немногочисленная непальская община уже не могла оказывать серьезное влияние на религиозную мысль и практику в Тибете, который стал подлинным оплотом буддийской учености. Во многом этому способствовала деятельность Чже Цонкапы (1357—1419), который, как и многие другие выдающиеся представители тибетского буддизма, отдал дань уважения рассматриваемому жанру, дошедшему до наших дней практически без изменений.

Несмотря на то, что история изучения буддийской гимнографии насчитывает более сотни исследований, публикаций текстов и переводов, появившихся в научной литературе в течение полутора веков (начиная с 1860-х гг.), общее количество введенных в оборот текстов остается незначительным (примерно четверть от общего числа). Наиболее изученными, что естественно, стали те сочинения, которые дошли до нас не только в тибетской передаче, но и на языке оригинала — санскрите. Лишь в последнее время наблюдается усиление интереса к переводным текстам, имеющимся только на тибетском языке (прежде всего — к массивному корпусу тантрических гимнов, остающемуся в основном нетронутым), а также и к собственно тибетским произведениям.

Источниками данного исследования стали в первую очередь тибетские тексты гимнов (в количестве 582), имеющиеся в четырех изданиях канона: Пекинском, Дэргеском, Нартангском и Чонэском. Эти издания (Дэргеское и Чо-нэское — неполные) имеются в тибетском фонде рукописной коллекции Института восточных рукописей РАН. К сожалению, оригиналы Дэргеского и Чонэского изданий Тэнгьюра (второй части тибетского канона) в собраниях Санкт-Петербурга отсутствуют, однако Дэргеский Тэнгьюр доступен в факсимильном издании, опубликованном в Дели [Derge ed., 1982—1985]. Аннотированный список всех буддийских гимнов, рассмотренных в рамках данной работы, содержится в Приложении 2.

В число источников входит относительно небольшое число санскритских текстов гимнов, дошедших до нас и имеющих тибетские эквиваленты. Большинство из них были опубликованы исследователями и, таким образом, находятся в свободном доступе.

Кроме того, в работе были использованы некоторые гимны тибетских авторов, прежде всего тексты из собрания сочинений ученых школы сакья, имеющегося в тибетском фонде ИВР РАН, а также дуньхуанские рукописи из собрания Британской библиотеки, представленные на сайте Международного дуньхуанского проекта (ГОР).

Примечания:
1. Принципы, которых я придерживаюсь при передаче тибетских имен и названий русскими буквами, изложены в Приложении
3. Правила научной транслитерации тибетских слов латинскими буквами изложены в работе Т. Уайли [Wylie, 1959].
2. См. сборник статей о различных жанрах тибетской литературы, вышедший в
Нью-Йорке в 1996 г. [Cabezón & Jackson, 1996].
Просмотров: 3620

Комментарии:

Uma (Гости) | 28 марта 2011 17:05  
Многоуважаемый Александр! Разрешите посвятить Вам эти спонтанно возникшие недостойные строчки на мотив Юза Алешковского. Вашу вторую книгу (после "Гимнов Таре") обязательно прочитаю.

Товарищ Зорин, Вы большой ученый,
В языкознанье знаете Вы толк,
А я простой буддийский посвященный,
От вашей рифмы вою я как волк…
Пусть в гимнах Таре все вы соблюдали:
Размеры, ритм и логику стиха,
Но получилась…. песнь о Буревестнике
Тем маршем заслонив TYTTARE SVAHA…
Вы не буддист - и с этим как-то плохо:
Ученый сух. И тверд, и волосат….
Но льется зелено: ТУТТАРЕ СВАХА
Лаская слух…
И все молчат)))

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Март 2011    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Подпишитесь на нашу рассылку

Сохраним Тибет!: новости из Тибета и буддийской России

Подписаться письмом
Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Центр тибетской культуры и информации | Фонд «Сохраним Тибет!» | 2005-2015
О сайте   |   Наш Твиттер: @savetibetru Твиттер @savetibetru
Адрес для писем:
Сайт: http://savetibet.ru
Rambler's Top100