Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Новая книга. Сутра поворота колеса Дхармы. На тибетском, калмыцком и русском языках22 ноября 2024 | Версия для печати
Сутра поворота колеса Дхармы На тибетском, калмыцком и русском языках Духовно-просветительское издание © Помпаев В.М., составление, оформление Переложение с тодо бичиг на современную калмыцкую графику Б.А. Бичеева Перевод с тибетского на русский язык, примечания ламы Тенгона (Жигжит Ирдынеев) Консультации Б.Л. Митруева Редакторы Санал-гелюнг (Санал Мукабенов), В.Я. Поваева, Е.Н. Бошева Дизайн и верстка Д.В. Татнинов Элиста, 2024 ISBN 978-5-9904087-4-6 54 с. О книгеДхармачакра-сутра, или Сутра поворота колеса Дхармы, согласно всем буддийским традициям, первое учение, данное Буддой для объяснения своего пробужденного прозрения другим живым существам. Будда преподал его пятерым своим бывшим духовным спутникам, которые стали его первыми учениками. В учении излагались четыре истины: истина страдания, истина происхождения страдания, истина прекращения страдания и истина пути, ведущего к прекращению страданий. Текст на тодо бичиг, использованный при подготовке данного издания, переложен со старомонгольского языка Бямбажав-ламой (Хөхийн Бямбажав). Текст на тибетском языке приводится из открытого источника. Издание книги стало результатом почти трехлетней работы редакторской группы, до настоящего времени этого текста на калмыцком языке не было. Примечательно, что тираж «Сутры поворота колеса Дхармы» прибыл в Калмыкию 22 ноября 2024 года, в один из важнейших буддийских праздников ‒ День нисхождения Будды Шакьямуни из рая Тридцати трех божеств. Инициатор возрождения буддийских текстов на родном языке, составитель Виктор Помпаев надеется, что кропотливый труд всех участников проекта, в том числе ученых-языковедов, монахов, редакторов и дизайнера, принесет пользу всем последователям Учения в калмыцкой степи и за ее пределами. Он посвящает издание своему духовному наставнику досточтимому Тэло Тулку Ринпоче*, с благословения которого вышла в свет эта книга. Отрывки из книгиДорогие читатели! Более двух с половиной тысяч лет назад Будда Шакьямуни даровал миру Учение, которое стало передаваться его учениками из уст в уста. Несколько столетий спустя оно было записано на ставшем священным языке пали, а позднее переложено на санскрит. Согласно историческим сведениям, тридцать третий царь Тибета Сонгцен Гампо направил одного из своих министров по имени Тхонми Самбхота в Индию, для того чтобы, изучив местные разновидности письма, он разработал тибетский алфавит. Благодаря успешному решению этой задачи были созданы переводы буддийских классических сочинений с санскрита на тибетский и первые тибетские литературные произведения. По прошествии многих веков буддизм пришел в Монголию и священные тексты учения стали переводиться с тибетского языка на монгольский, а также на тодо бичиг («ясное письмо») – письменный язык ойратов и проживавших в России калмыков. В ХХ веке в период преследования религии в условиях коммунистического режима в СССР и Монголии буддийские труды на монгольском языке и тодо бичиг уничтожались. Ко времени депортации калмыцкого народа в 1943 году почти все буддийские книги на «ясном письме» были обращены в пепел. До наших дней сохранились лишь единичные экземпляры. В течение последних нескольких лет по инициативе Виктора Помпаева издаются буддийские тексты на калмыцком языке с переводом на русский язык. В этот раз перед вами издание Сутры Дхармачакры. Благодаря упорному труду монахов и ученых: Бямбажав-ламы (Хөхийн Бямбажав), Санал-гелюнга (Санал Мукабенов), Баазра Бичеева и других людей, осознающих важность распространения и разъяснения Дхармы, – текст переложен со старомонгольского на тодо бичиг и затем на современный калмыцкий язык. По рекомендации ачарьи Бема Митруева использован перевод сутры на русский язык, выполненный Тенгон-ламой (Жигжит Ирдынеев). Сегодня мы словно повторяем путь своих предков, выполняя сложную задачу – перевод буддийских сочинений. Несмотря на то, что наш труд облегчают современные технологии и инструменты: интернет, электронные словари, компьютеры, – справиться с этой задачей сейчас ничуть не легче. Ведь мы живем в эпоху, когда наш ум целиком и полностью поглощен заботами о благах внешнего мира, а о развитии и совершенствовании мира внутреннего мы почти не задумываемся. Кроме того, даже для самых сведущих и опытных знатоков языка перевод текстов Дхармы является серьезным испытанием: чтобы верно донести до читателя истинное послание, которое оставил нам Будда, нужно иметь глубокие познания в буддизме. А потому я искренне рад, что Сутра Дхармачакры переведена на калмыцкий и русский языки. Однажды мне в руки попалась книга Льва Выготского, в которой он развивал мысль о том, что люди воспринимают, истолковывают и понимают действительность сквозь призму языка и культуры. В свете этого я искренне убежден, что калмыцкий язык и культура, – та призма, сквозь которую мы можем увидеть очертания более совершенного мира. Благодарю всех, кто способствовал тому, чтобы прекрасная Сутра Дхармачакры стала доступной современным читателям, за преданность делу и упорный труд. Сарва мангалам! Тэло Тулку Ринпоче* * Признан иноагентом решением Минюста России. Информация предоставлена издателем Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |