Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Видео. Коробов В.Б. Рекурсия и познание. К вопросу об интерпретации терминов в Абхидхарма-самуччае17 декабря 2018 | Версия для печати
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Владимира Борисовича Коробова «Рекурсия и познание. К вопросу об интерпретации терминов в Абхидхарма-самуччае». О докладе Доклад посвящен вопросам, связанным с переводом ключевых терминов Абхидхармы, известных как «Три Дхармы» (tridharma, chos gsum) – скандха (phung po), дхату (khams) и аятана (skye mched) – и их пониманием в контексте Абхидхармасамуччаи Асанги и Абхидхармасамуччая-вьякхъи (chos mngon pa kun las btus pa’i rnam par bshad pa). О докладчике Владимир Борисович доктор философии (PhD, философия), доцент. Окончил философский факультет МГУ, в настоящее время работает преподавателем Института восточных и транскультурных исследований при философском факультете Вильнюсского университета. Список последних публикаций: Affiliation: bodhisattva gotra (Short Notes on Gotra Theory in Yogācāra Buddhism). Acta Orientalia Vilnensia, Vol. 6, No. 2 (2005), pp. 36– 44. Mimesis: Some reflections on bodhicitta verses in the second chapter of Guhyasamājatantra // Acta Orientalia Vilnensia, Vol. 11, No. 1 (2012), pp. 125–145. Marginal Notes on the Second Chapter of Guhyasamājatantra. Zograf collection of articles, St. Petersburg: Russian Academy of Sciences, 2013, pp. 120– 132 (in Russian). Introduction: Towards the understanding of the role of cognition in Indo-Tibetan Buddhism. Acta Orientalia Vilnensia, Vol. 11, No. 1 (2010), pp. 7–11. Buddhist Philosophy. Encyclopedia. Moscow: Vostochnaya Literatura, 2011, entries on «Panca marga – dasha-bhumi» (pp. 523–525), «Catvariaryasatyani» (pp. 780–784), «Kagyu» (pp. 344–346), « gShenstong – Rangstong» (pp. 802–804), «Prajna – Upaya» (pp. 531–532), «Yogacara» (pp. 334–343), «Mahamudra» (pp. 443–445). Some Notes on Strategy of Signification in Abhidharmasamuccay by Asanga (in print) Description of the Environs. Investigations in the field of Yogacara Epistemology (1) (in print) Переводы: Chapters 1 and 2 of the Prajñāpāramitāratnaguõasaṇcayagathā (‘Phags pa shes rab kyi rol tu phyin pa yon tan rin po che sdud pa tshigs su bcad pa). Translation from Tibetan into Russian. Buddhism of Russia (St. Petersburg), Vol. 31, pp. 2–9. Chapter 5 of the Bodhisattvacharyavatara (Byang chub sems dpa’i spyod pa la jug pa) by Acharya Shantideva. Translation from Tibetan into Russian. Nartang Bulletin (St. Petersburg), 1994, pp. 19–27. Ācārya Kamalaśīla. Bodhicittabhāvanā (byang chub kyi sems bsgom pa). Translation from Tibetan into English. Acta Orientalia Vilnensia, Vol. 11, no. 1, pp. 138–145. Asanga. Abhidharmasamuccaya and Abhidharmasamuccayabhāṣya (in process of edition) Видео по теме:Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону» Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство? Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе Просмотров: 1153 | Тэги: конференция переводчиков буддийских текстов
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |