Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Видео. Иванов В.П. Языковые и структурные особенности трактата «Бхаванакрама» Камалашилы24 декабря 2018 | Версия для печати
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Владимира Павловича Иванова «Языковые и структурные особенности трактата "Бхаванакрама" Камалашилы». О докладе Композиционно-стилистический и языковой анализ знаменитого буддийского трактата «Бхаванакрама» – составная часть работы над переводом этого сочинения. Свойственная написанным на санскрите произведениям семантическая насыщенность текста создает определенные трудности для передачи средствами других языков важных его смысловых составляющих. Это относится, в частности, к вынесенному в название трактата ключевому термину bhvan (медитативное развитие, культивирование и пр.). Этот термин с очевидностью требует углубленного истолкования в контексте функционирующих в тексте однокоренных с ним терминов bhtrtha, bhtapratyavek и др., кодирующих в трактате высший тип постижения. О передаче этого термина и других вопросах перевода «Бхаванакрамы» пойдет речь в сообщении. О докладчике Владимир Павлович кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИВР РАН. Окончил кафедру индийской филологии восточного факультета СПбГУ по специальности «индоарийская филология». Неоднократно бывал в Индии. Участник ряда российских и зарубежных востоковедных конференций и семинаров. Несколько лет преподавал санскрит на философском и восточном факультетах СПбГУ. Заведующий лекторием ИВР РАН. Член бюро правления Общества культурных связей с Индией в Санкт-Петербургской ассоциации международного сотрудничества. Автор ряда публикаций по лингвофилософской традиции Индии, религиозно-философским учениям Древней Индии. Другие сведения и список публикаций на сайте ИВР РАН: www.orientalstudies.ru Видео по теме:Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону» Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство? Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе Просмотров: 1130 | Тэги: конференция переводчиков буддийских текстов
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |