Тибет в России » к началу  
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail:
Телефон: +7 (909) 645-69-52
Главная Новости Далай-лама XIV Анонсы Статьи О фонде
 

Видео. Иванов В.П. Языковые и структурные особенности трактата «Бхаванакрама» Камалашилы

24 декабря 2018 | Версия для печати
| Еще
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Владимира Павловича Иванова «Языковые и структурные особенности трактата "Бхаванакрама" Камалашилы».

О докладе

Композиционно-стилистический и языковой анализ знаменитого буддийского трактата «Бхаванакрама» – составная часть работы над переводом этого сочинения. Свойственная написанным на санскрите произведениям семантическая насыщенность текста создает определенные трудности для передачи средствами других языков важных его смысловых составляющих. Это относится, в частности, к вынесенному в название трактата ключевому термину bhvan (медитативное развитие, культивирование и пр.). Этот термин с очевидностью требует углубленного истолкования в контексте функционирующих в тексте однокоренных с ним терминов bhtrtha, bhtapratyavek и др., кодирующих в трактате высший тип постижения. О передаче этого термина и других вопросах перевода «Бхаванакрамы» пойдет речь в сообщении.

О докладчике

Владимир Павлович кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИВР РАН. Окончил кафедру индийской филологии восточного факультета СПбГУ по специальности «индоарийская филология». Неоднократно бывал в Индии. Участник ряда российских и зарубежных востоковедных конференций и семинаров. Несколько лет преподавал санскрит на философском и восточном факультетах СПбГУ. Заведующий лекторием ИВР РАН. Член бюро правления Общества культурных связей с Индией в Санкт-Петербургской ассоциации международного сотрудничества. Автор ряда публикаций по лингвофилософской традиции Индии, религиозно-философским учениям Древней Индии.

Другие сведения и список публикаций на сайте ИВР РАН: www.orientalstudies.ru



Видео по теме:


Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»

Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?

Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика

Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе

Комментарии:

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Декабрь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Также вы можете получать наши новости на страницах удобных для вас соцсетей и сервисов:

Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Фонд «Сохраним Тибет!»
2005-2024   |   О сайте   |   Поддержать
Адрес для писем:
Сайт: savetibet.ru