Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Видео. Нариньяни А.А. Топонимия тела в метафорической идиоме разговорного тибетского языка13 января 2019 | Версия для печати
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Александра Александровича Нариньяни «Топонимия тела в метафорической идиоме разговорного тибетского языка». О докладе Данный доклад – попытка проанализировать такое явление, как метафорическая идиома разговорного тибетского языка, использующая бытовую лексику человеческой анатомии для описания абстрактных качеств личности, а также проследить возможные параллели с идиоматикой некоторых индо-европейских языков. О докладчике Александр Александрович получил высшее образование (юриспреденция и гражданское право) в МГЮА, 1995 г., работал в адвокатуре. Окончил Институт переводчиков «Лоцава Ринчен Зангпо» (Дхарамсала, Индия) 1998–2000 гг. – синхронный перевод, тибетский и английский языки. С 2000 по 2004 г. был переводчиком с тибетского на английский в буддийском монастыре Наланда, Лавор, Франция. С 2005 г. – основатель и бессменный главный редактор книжной серии «Самадхи», выходившей в разные годы в издательствах «Открытый мир», «Ганга», «Ориенталия». По ряду проектов осуществляется сотрудничество с издательскими домами «Эксмо», «Рипол-Классик» и «Манн, Иванов, Фербер». Издано около 150 работ по теории и практике буддизма, йоге, интегральному подходу и прочим философским и духовным традициям, личностному росту и здоровому образу жизни. Видео по теме:Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону» Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство? Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе Просмотров: 1356 | Тэги: конференция переводчиков буддийских текстов
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |