Тибет в России » к началу  
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail:
Телефон: +7 (909) 645-69-52
Главная Новости Далай-лама XIV Анонсы Статьи О фонде
 

Видео. Нариньяни А.А. Топонимия тела в метафорической идиоме разговорного тибетского языка

13 января 2019 | Версия для печати
| Еще
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Александра Александровича Нариньяни «Топонимия тела в метафорической идиоме разговорного тибетского языка».

О докладе

Данный доклад – попытка проанализировать такое явление, как метафорическая идиома разговорного тибетского языка, использующая бытовую лексику человеческой анатомии для описания абстрактных качеств личности, а также проследить возможные параллели с идиоматикой некоторых индо-европейских языков.

О докладчике

Александр Александрович получил высшее образование (юриспреденция и гражданское право) в МГЮА, 1995 г., работал в адвокатуре. Окончил Институт переводчиков «Лоцава Ринчен Зангпо» (Дхарамсала, Индия) 1998–2000 гг. – синхронный перевод, тибетский и английский языки. С 2000 по 2004 г. был переводчиком с тибетского на английский в буддийском монастыре Наланда, Лавор, Франция. С 2005 г. – основатель и бессменный главный редактор книжной серии «Самадхи», выходившей в разные годы в издательствах «Открытый мир», «Ганга», «Ориенталия». По ряду проектов осуществляется сотрудничество с издательскими домами «Эксмо», «Рипол-Классик» и «Манн, Иванов, Фербер». Издано около 150 работ по теории и практике буддизма, йоге, интегральному подходу и прочим философским и духовным традициям, личностному росту и здоровому образу жизни.


Видео по теме:


Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»

Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?

Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика

Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе

Комментарии:

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Январь 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Также вы можете получать наши новости на страницах удобных для вас соцсетей и сервисов:

Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Фонд «Сохраним Тибет!»
2005-2024   |   О сайте   |   Поддержать
Адрес для писем:
Сайт: savetibet.ru