Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Видео. Загуменнов Б.И. Абсолют и иллюзия14 июня 2021 | Версия для печати
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн. Предлагаем вашему вниманию доклад Загуменнова Бориса Ивановича «Абсолют и иллюзия». О докладе1. Специальная лексика и термины во многом и прежде всего определяют специфику и дух любых текстов. Основные изъяны при образовании и употреблении терминов в русскоязычных переводах – это англицизмы и христианизация, которые суть проявления евроцентризма. 2. В свете этого следует проанализировать перевод некоторых ключевых буддийских терминов, это в частности: 1) высшая истина/реальность (скр. парамартха, тиб. дон.дам), в англ. переводе ultimate truth – высшая или предельная истина/реальность, но не абсолютная реальность. «Все дхармы лишены абсолютности (ан-атма)»; 2) относительная истина/реальность (скр. самврити сатья) – не иллюзия. А. Берзин: «…все подобно иллюзии. «Подобно» здесь важное слово, речь вовсе не о том, что все является иллюзией, (иначе) не было бы никакой разницы, едим ли мы пищу по-настоящему или едим ее в своем воображении, – она одинаково наполняла бы наш желудок» (А. Берзин. Общий обзор буддийских практик. СПб. 1993. С. 44); 3) относительное и абсолютное «я»; «высший атман» или просто «высшая природа»; бесплодные дискуссии. О докладчикеЗагуменнов Борис Иванович – кандидат философских наук (СПб.). Родился в 1947 г. в Порт-Артуре. Окончил философский факультет и аспирантуру в ЛГУ во второй половине XX в. В 1965 г., возвращаясь из Средней Азии, случайно обнаружил журнал «Индия» в киоске во время пятиминутной остановки поезда в Казахстане. С тех пор стал читать Вивекананду и др.; обнаружил в книжном магазине в Тамбове «Дхаммападу» (изд. 1960 г.). Эти тексты произвели огромное впечатление и пробудили живой интерес к «индийской духовности». Изучал немецкий, английский, основы санскрита и тибетского. Переводил и редактировал индуистскую и буддийскую классику: Йога-сутры, «Веданта-сару» Шри Садананды, Гимны Шанкары, Нагарджуну, Гамбопу и др. Через десятки лет переводов и редактирования осознал, что изъяны в переводах небесконечны; выявились типичные ошибки, а также основные принципы перевода восточных текстов. Все это изложил в виде статей, опубликованных на бумаге и в интернете, – см. сайт zagumyonnov.16mb.com (раздел «О переводе») или просто: «Виртуальные заметки» Загуменнова. Там же – переводы и многое другое. Публикации: Статьи и переводы в журнале «Буддизм России» (ред. А. Терентьев). Шри Патанджали. Йога-сутры. Пер. с санскр. В журнале «Ступени» (1990–1991). Садананда. ВЕДАНТА-САРА. Сущность веданты. Пер. с санскр. В книге: Свет Дхармы. СПб., 2013. Ачарья Атиша. Драгоценные четки бодхисаттвы. Пер. с тиб. СПб., 1995. Ачарья Нагарджуна. Послание к другу. Пер. с тиб. СПб., 1995. Дже Гампоба. Драгоценные четки для Высшего Пути. Пер. с тиб. СПб., 2003. Статьи в сборниках «Буддизм Важдраяны в России». М., 2009–2018. Статьи в сборниках «Торчиновские чтения». СПб., 2004–2011. Статьи в сборниках: Studia Culturae. СПб., 2012–2018. Просмотров: 1075 | Тэги: конференция переводчиков буддийских текстов, переводы
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |