Тибет в России » к началу  
Центр тибетской культуры и информации
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail:
Центр тибетской культуры и информации
E-mail:
Телефон: (495) 786 43 62
Главная Новости Тибет Далай-лама XIV Анонсы Статьи О центре О фонде
 

Новая книга. Борис Загуменнов. Перевод и переводчик. Главные темы. Восточный аспект

18 января 2022 | Версия для печати
| Еще
Новая книга. Борис Загуменнов. Перевод и переводчик. Главные темы. Восточный аспектБорис Загуменнов
Перевод и переводчик. Главные темы. Восточный аспект

Издательство: Флинта, 2022 г.
ISBN: 978-5-9765-4820-6
Страниц: 388
Мягкий переплет
Масса: 418 г
Размеры: 205x146x17 мм


Приобрести книгу: интернет-магазин «Лабиринт».

Содержание книги и ее адресность отражены в названии: для всех, кому интересна общая теория/практика перевода, в частности перевода восточных (в особенности буддийских) текстов. В книге отражены не только все основные темы и проблемы переводоведения, но также и принципы герменевтики, без применения которых перевод не может быть полноценным. Подробно излагаются темы «качества переводчика» и «психология переводчика для переводчика». Приводится подробная сводка типичных ошибок, встречающихся в русскоязычных переводах с английского, санскрита и тибетского. Даны краткие советы по совершенствованию писательского мастерства и изучению иностранных языков.

Для востоковедов, буддистов, переводчиков и теоретиков перевода.

От автора


Впервые публикуется книга, посвященная важнейшим аспектам перевода и герменевтики восточных (прежде всего буддийских, но не только) текстов с санскрита, тибетского, немецкого и английского. Переводоведение, как научная дисциплина, берет свое начало лишь с середины XX века, но на основе западного (в основном англоязычного) материала. Что до «восточного» переводоведения, то его примеры до сих пор отрывочны и скудны.

Говорят об известной переводческой троице: переводимый текст, его язык и язык перевода. Но где же здесь главное действующее лицо, от которого и зависит качество перевода – то есть сам переводчик!? О личности переводчика, если и говорится, то как-то вскользь и «в стороне». Но ведь порой эта личность, ее особенности настолько отражаются в переводе, что перевод становится «автопортретом» переводчика! Вообще, как только переводчик начал знакомиться с текстом, то уже нет текста самого по себе и переводчика самого по себе, а возникает некое единство «переводчик-текст». Короче говоря, возникает необходимость в самопознании переводчика, в психологии и антропологии переводческой деятельности…

Об авторе


Загуменнов Борис Иванович родился в 1947 г. в Порт-Артуре. Кандидат философских наук (СПб.). Окончил философский факультет и аспирантуру в ЛГУ во второй половине XX в. В 1965 г., возвращаясь из Средней Азии, случайно обнаружил журнал «Индия» в киоске во время пятиминутной остановки поезда в Казахстане. С тех пор стал читать Вивекананду и др.; обнаружил в книжном магазине в Тамбове «Дхаммападу» (изд. 1960 г.). Эти тексты произвели огромное впечатление и пробудили живой интерес к «индийской духовности».

Изучал немецкий, английский, основы санскрита и тибетского. Переводил и редактировал индуистскую и буддийскую классику: Йога-сутры, «Веданта-сару» Шри Садананды, Гимны Шанкары, Нагарджуну, Гамбопу и др. Через десятки лет переводов и редактирования осознал, что изъяны в переводах небесконечны; выявились типичные ошибки, а также основные принципы перевода восточных текстов. Все это изложил в виде статей, опубликованных на бумаге и в Интернете, – см. сайт zagumyonnov.16mb.com (раздел «О переводе») или просто: «Виртуальные заметки» Загуменнова. Там же – переводы и многое другое.

Содержание


От автора

ЧАСТЬ I. ВАЖНЕЙШИЕ ТЕМЫ
1. Пойми меня! (фантазия на тему: что сказал бы переводимый оригинал, если б он мог говорить, об основных принципах перевода восточных текстов)
2. Переводчики и права насекомых
3. Перевод и герменевтика восточных текстов. Основные темы. Мини-энциклопедия
4. Качества переводчика и перевод как деятельность
5. Выбор термина
6. Еще о термине и контексте
7. Зачем нам третий путь? (Витязь на распутье) (О буддийской терминологии в современной России)
8. Лексика буддийская и христианская: способ разграничения (а также вообще о видах лексики в буддийских текстах)
9. «Гирлянда» изъянов, или Типичные ошибки в переводах буддийских текстов (краткий вариант)
10. Типичные ошибки в русскоязычных буддийских текстах (полный вариант для обсуждений и дополнений)

ЧАСТЬ II. О ЯЗЫКЕ, ТЕКСТЕ И СТИЛЕ
1. О языке вообще
2. Выбор слова в переводе на русский
3. Непереводимое в переводе
4. О тексте вообще
5. Тексты и понимание (индийский подход)
6. Внешняя структура текста
7. Графика (написание)
8. Транслитерация или транскрипция?
9. О трех стилях в переводах и исследованиях
10. Ученые о языке и стиле

ЧАСТЬ III. ПСИХОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА. ЭЛЕМЕНТЫ ЛОГИКИ
1. Восприятие
2. Внимание
3. Память
4. Воображение
5. Мышление
6. Понимание
7. Из психиатрии: аномалии и патология мышления, сознания и интеллекта
8. Элементы логики (практические аспекты)

ЧАСТЬ IV. РАЗНЫЕ АВТОРЫ О ПЕРЕВОДЕ
1. Петр I
2. Ф.И. Щербатской
3. О.О. Розенберг
4. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода
5. Набоков В.В. Искусство перевода
6. Н. Винер о машинном переводе (сказано полвека назад – и все еще прогресса нет)
7. Современники

ЧАСТЬ V. БУДДИЗМ И...
1. Буддизм и индуизм
2. Буддизм и буддология
3. Буддизм и абсолют

ЧАСТЬ VI. МАСТЕРСТВО, РЕДАКТИРОВАНИЕ, ИЗУЧЕНИЕ
1. Мастерство в слове
2. Редактирование и корректура
3. Об изучении языков

ДОПОЛНЕНИЯ
1. Этапы восприятия «индийской духовности» Западом
2. Коварство клеш, или Нужен ли психоаналитик религиоведу?
3. Достоевский и аффект. О переводе термина «клеши»
4. Сознание или ум? (О переводе буддийских терминов «читга», «манас» и «виджняна»)
5. Перевод и трагедии: сожгли за «ничто»

Глоссарий
Список сокращений
Литература
Интернет-источники

Видео по теме:




Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Доклад Бориса Ивановича Загуменнова «Перевод восточных текстов. Основные темы», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

УДИВИТЕЛЬНЫЙ ФАКТ. Люди мыслили тысячи лет и создали «науку о правильном мышлении», логику. И люди переводили тысячи лет, но… науки о переводе не создали! Переводоведение стало формироваться совсем недавно, но на основе западных языков, на восточном же «материале» почти ничего нет.

Этапы восприятия («рецепции») Востока Западом отмечены последовательно преобладанием христианизации, философизации и психологизации. Все это явления евроцентризма. И хотя сейчас эпоха более адекватного восприятия буддизма (прямые контакты), тем не менее мы до сих пор встречаем христианизацию (и пр.) в переводах.

Ясно, что важнейшая задача переводчика – хороший перевод. Проблема, однако, в том, что уровень перевода зависит от множества факторов, многие из которых неочевидны. Без осознания этих факторов в применении к себе не получить полноценного перевода.

Всякая деятельность, в т. ч. и переводческая, – это динамическая система, включающая четыре элемента (скр. анубандха-чатуштая): 1) сам деятель (адхикарин); 2) объект (предмет, цель) деятельности; 3) методы-и-средства (достижения цели) и 4) результат.
Просмотров: 18084  |  Тэги: книги, переводы

Комментарии:

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Январь 2022    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Также вы можете получать наши новости на страницах удобных для вас соцсетей и сервисов:

Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Центр тибетской культуры и информации | Фонд «Сохраним Тибет!»
2005-2022   |   О сайте   |   Поддержать
Адрес для писем:
Сайт: savetibet.ru