Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Видео. Загуменнов Б.И. Перевод восточных текстов. Основные темы2 декабря 2018 | Версия для печати
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Бориса Ивановича Загуменнова «Перевод восточных текстов. Основные темы». О докладе УДИВИТЕЛЬНЫЙ ФАКТ. Люди мыслили тысячи лет и создали «науку о правильном мышлении», логику. И люди переводили тысячи лет, но… науки о переводе не создали! Переводоведение стало формироваться совсем недавно, но на основе западных языков, на восточном же «материале» почти ничего нет. Этапы восприятия («рецепции») Востока Западом отмечены последовательно преобладанием христианизации, философизации и психологизации. Все это явления евроцентризма. И хотя сейчас эпоха более адекватного восприятия буддизма (прямые контакты), тем не менее мы до сих пор встречаем христианизацию (и пр.) в переводах. Ясно, что важнейшая задача переводчика – хороший перевод. Проблема, однако, в том, что уровень перевода зависит от множества факторов, многие из которых неочевидны. Без осознания этих факторов в применении к себе не получить полноценного перевода. Всякая деятельность, в т. ч. и переводческая, – это динамическая система, включающая четыре элемента (скр. анубандха-чатуштая): 1) сам деятель (адхикарин); 2) объект (предмет, цель) деятельности; 3) методы-и-средства (достижения цели) и 4) результат. О докладчике Борис Иванович — кандидат философских наук (СПб.). Родился в 1947 г. в Порт-Артуре. Окончил философский факультет и аспирантуру в ЛГУ во второй половине XX в. В 1965 г., возвращаясь из Средней Азии, случайно обнаружил журнал «Индия» в киоске во время пятиминутной остановки поезда в Казахстане. С тех пор стал читать Вивекананду и др.; обнаружил в книжном магазине в Тамбове «Дхаммападу» (изд. 1960 г.). Эти тексты произвели огромное впечатление и пробудили живой интерес к «индийской духовности». Изучал немецкий, английский, основы санскрита и тибетского. Переводил и редактировал индуистскую и буддийскую классику: Йога-сутры, «Веданта-сару» Шри Садананды, Гимны Шанкары, Нагарджуну, Гамбопу и др. Через десятки лет переводов и редактирования осознал, что изъяны в переводах небесконечны; выявились типичные ошибки, а также основные принципы перевода восточных текстов. Все это изложил в виде статей, опубликованных на бумаге и в Интернете, – см. сайт zagumyonnov.16mb.com (раздел «О переводе») или просто: «Виртуальные заметки» Загуменнова. Там же – переводы и многое другое. Публикации: Статьи и переводы в журнале «Буддизм России» (ред. А. Терентьев). Шри Патанджали. Йога-сутры. Пер. с санскр. В журнале «Ступени» (1990–1991). Садананда. ВЕДАНТА-САРА. Сущность веданты. Пер. с санскр. В книге: Свет Дхармы. СПб., 2013. Ачарья Атиша. Драгоценные четки бодхисаттвы. Пер. с тиб. СПб., 1995. Ачарья Нагарджуна. Послание к другу. Пер. с тиб. СПб., 1995. Дже Гампоба. Драгоценные четки для Высшего Пути. Пер. с тиб. СПб., 2003. Статьи в сборниках «Буддизм Важдраяны в России». М., 2009–2018. Статьи в сборниках «Торчиновские чтения». СПб., 2004–2011. Статьи в сборниках: Studia Culturae. СПб., 2012–2018. Видео по теме:Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону» Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство? Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе Просмотров: 1517 | Тэги: конференция переводчиков буддийских текстов
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |