Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Видео. Базаров А.А. Специфика перевода текста «Праманаварттика» с тибетского на русский3 декабря 2018 | Версия для печати
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Андрея Александровича Базарова. О докладе Специфика текста «Праманаварттика» состоит в том, что смысловая нагрузка данного произведения обнаруживается не только в плоскости предмета-содержания, но и в плоскости формы изложения. Форма изложения данной работы представляет предмет, который структурирован с точки зрения диалектической практики и категориального аппарата. Сложность заключается в том, что ряд предметных областей сложно реконструировать из-за отсутствия в наши дни полной информации о содержательной стороне предмета спора, излагаемого в тексте. В докладе на примерах текстового анализа будут продемонстрированы области, где возможны разные предметные и переводческие интерпретации. О докладчике Андрей Александрович окончил Ленинградский государственный университет, философский факультет. Доктор философских наук. Язык: тибетский. Место работы: Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Улан-Удэ), ведущий научный сотрудник, хранитель тибетского фонда. Сотрудничает с издательствами Бурятского научного центра и Бурятского государственного университета. Монографии: – Catalogue of the collection of Tibetan manuscripts and xylographs ‘Chos grwa’ (Parts: Tshad ma, Grub mtha’) of The Institute of Mongolian, Tibetan and Buddhist Studies of Russian Academy of Sciences (Siberian Branch). Tibeto-Mongolian Series – 1. Varanasi, CIHTS, 2008. i–xxvii, 245 p. – Источник мудрецов. Раздел: Логика (перевод с тибетского). СПб.: Б&K, 2001, 126 с. – Институт философского диспута в тибетском буддизме. СПб.: «Наука», 1998, 183 с. – Реалии монастырской жизни в буддизме Монголии и Бурятии: источниковедческий анализ. Улан-Удэ, Изд. БГУ, 2017, 217 с. (в соавторстве с Ц.П. Ванчиковой, М.В. Аюшеевой, Е.О. Собковяк). – Catalogue of the gSung ' bum section of the Tibetan collection of the Center of Manuscripts and Xylographs of IMBTS. Non-dGe lugs and early dGe lugs – Vol 1. Monumenta Mongolica: Tomus V. Ulaanbaatar, 2008. i–v, 414 p. (в соавторстве с Н.В. Цыремпиловым). – Буддийское книгопечатание Бурятии XIX – нач. XX в. Улан-Батор, 2006, 222 c. (в соавторстве с Х.Ж. Гармаевой, С-Х.Д. Сыртыповой). Видео по теме:Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону» Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство? Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе Просмотров: 1352 | Тэги: конференция переводчиков буддийских текстов
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |